Richard Wagner, Wolfgang Windgassen, Grace Bumbry, Bayreuth Festival Orchestra & Wolfgang Sawallisch - Tannhäuser / Act 1: "Dir töne Lob! Die Wunder sei'n gepriesen" - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Richard Wagner, Wolfgang Windgassen, Grace Bumbry, Bayreuth Festival Orchestra & Wolfgang Sawallisch - Tannhäuser / Act 1: "Dir töne Lob! Die Wunder sei'n gepriesen"




Tannhäuser / Act 1: "Dir töne Lob! Die Wunder sei'n gepriesen"
Тангейзер / Акт 1: "Тебе хвала! Чудеса превозношу"
Dir töne Lob! die Wunder sei'n gepriesen,
Тебе хвала! чудеса превозношу,
Die deine Macht mir Glücklichem erschuf!
Что счастье мне дала твоя рука!
Die Wonnen süss,
Блаженство, что
Die deiner Huld entspriessen,
Мне милостью дано,
Erheb' mein Lied in lautem Jubelruf!
В ликующий куплет мой стих сложи!
Nach Freude, ach!
Но жаждет страсти,
Nach herrlichem Geniessen
Наслаждений новых
Verlangt' mein Herz,
Душа моя,
Es dürstete mein Sinn: da,
И просит разум: то,
Was nur Göttern einstens du erwiesen,
Что прежде лишь богам дано тобою,
Gab deine Gunst mir Sterblichem dahin.
Ты смертному, о, как дала щедра!
Doch sterblich, ach!
Но смертным, ах!
Bin ich geblieben,
Остался я, увы,
Und übergross ist mir dein Lieben;
Твоей любви безмерность тяготит;
Wenn stets ein Gott geniessen kann,
Богам дано блаженство постоянства,
Bin ich dem Wechsel untertan;
Я ж измененьям в жизни подлежу;
Nicht Lust allein liegt mir am Herzen,
Не радость лишь лежит в моей груди,
Aus Freuden sehn'ich mich nach Schmerzen.
Среди страданий счастье нахожу.
Aus deinem Reiche muss ich fliehn,
Из твоего царства бежать я должен,
O Königin!
О, королева!
Göttin, lass' mich ziehn!
Богиня, отпусти!
VENUS
ВЕНЕРА
Was muss ich hören?
Что слышу я?
Welch ein Sang!
Какой же странный стих!
Welch trübem Ton verfällt dein Lied?
Какая грусть в словах твоих звучит?
Wohin floh die Begeistrung dir,
Куда пропал восторг твой, страсть,
Die Wonnesang dir nur gebot?
Что лишь хвалебные слова мне петь велит?
Was ist's?
Что ж это?
Worin war meine Liebe lässig.
Чем же любовь моя тебе претит,
Geliebter, wessen klagest du mich an?
Возлюбленный, в чем же меня винишь?
TANNHÄUSER
ТАНГЕЙЗЕР
Dank deiner Huld, gepriesen sei dein Lieben!
Хвалу тебе, о, да пребудет в мире
Beglückt für immer, wer bei dir geweilt!
Любовь твоя, блажен, кто ею пьян!
Ewig beneidet, wer mit warmen Trieben
Навеки им завидуют, чьи лиры
In deinen Armen Götterglut geteilt!
Сливались с твоим пламенем в унисон!
Entzückend sind die Wunder deines Reiches,
Прекрасны все владенья и творенья,
Die Zauber aller Wonnen atm' ich hier;
Чарующих наслаждений полон миг;
Kein Land der weiten Erde bietet Gleiches,
Ничто на свете им не будет в сравненье,
Was sie besitzt, scheint leicht entbehrlich dir.
И кажется, что мир тебе пустяк.
Doch ich aus diesen ros'gen Düften
Но я, среди благоуханья роз,
Verlange nach des Waldes Lüften,
Хочу дышать прохладою лесов,
Nach unsres Himmels klarem Blau,
Увидеть небо чистое опять,
Nach unserm frischen Grün der Au',
И зелень луга, свежесть ручейка,
Nach unsrer Vöglein liebem Sange,
Услышать пенье птиц родного края,
Nach unsrer Glocken trautem Klange:
И колокольный звон, что так люблю,
Aus deinem Reiche muss ich fliehn!
Из твоего царства бежать я должен,
O Königin!
О, королева!
Göttin, lass' mich ziehn!
Богиня, отпусти!
VENUS
ВЕНЕРА
Treuloser! weh! was lässest du mich hören?
О, вероломный! Что же я слышу!
Du wagest meine Liebe zu verhöhnen?
Ты смеешь оскорблять любовь мою?
Du preisest sie,
Ты восхваляешь,
Und willst sie dennoch fliehn?
Но сбежать стремишься?
Zum Überdruss ist mir mein Reiz gediehn?
Тебе досадны стали мои чары?
TANNHÄUSER
ТАНГЕЙЗЕР
Ach schöne Göttin, wolle mir nicht zürnen!
О, не гневайся, богиня!
VENUS
ВЕНЕРА
Zum Überdruss ist die mein Reiz gediehn?
Тебе досадны стали мои чары?
TANNHÄUSER
ТАНГЕЙЗЕР
Dein übergrosser Reiz ist's, den ich fliehe!
Их безграничность заставляет бежать!
VENUS
ВЕНЕРА
Weh dir! Verräter!
Горе тебе, предатель!
Heuchler! Undankbarer!
Лжец! Неблагодарный!
Ich lass' dich nicht!
Не отпущу!
Du darfst nicht von mir ziehen!
Тебе меня не бросить!
TANNHÄUSER
ТАНГЕЙЗЕР
Nie war mein Lieben grösser, niemals wahrer,
Моя любовь к тебе сильна, как прежде,
Als jetzt, da ich für ewig dich muss fliehn!
Хоть я бегу, и нам не быть вдвоем!





Writer(s): Richard Wagner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.