Richard Wagner, Wolfgang Windgassen & Sir Georg Solti - Siegfried, WWV 86c:, Act 2: Forest Murmurs, "Aber wie sah meine Mutter wohl aus?" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Richard Wagner, Wolfgang Windgassen & Sir Georg Solti - Siegfried, WWV 86c:, Act 2: Forest Murmurs, "Aber wie sah meine Mutter wohl aus?"




Siegfried, WWV 86c:, Act 2: Forest Murmurs, "Aber wie sah meine Mutter wohl aus?"
Siegfried, WWV 86c:, Act 2: Forest Murmurs, "But What Did My Mother Look Like?"
Aber... wie sah
But... what did
Meine Mutter wohl aus?
my mother look like?
Das kann ich nun
Now I can't
Gar nicht mir denken!...
even imagine!...
Der Rehhindin gleich
Like a doe
Glänzten gewiß
her bright shimmering eyes
Ihr hell schimmernde Augen,
must have shone,
Nur noch viel schöner!
only much more beautifully!
Da bang sie mich geboren,
She bore me in pain,
Warum aber starb sei da?
but why did she die then?
Sterben die Menschenmütter
Do all human mothers
An ihren Söhnen
die because of their sons?
Alle dahin?...
All of them?...
Traurig wäre das, traun!
That would be sad, indeed!
Ach! möcht' ich Sohn
Oh! if only I
Meine Mutter sehen!...
could see my mother!...
Meine Mutter ...
My mother ...
Ein Menschenweib!
A human woman!
(Siegfrieds Aufmerksamkeit wird
(Siegfried's attention is finally
Endlich durch den Gesang der
captured by the song of the
Waldvögel gefesselt. Er lauscht
forest birds. He listens
Mit wachsender Teilnahme einem
with growing interest to a
Waldvögel in den Zweigen über
forest bird in the branches above
Ihm)
him)
Du holdes Vöglein!
You lovely little bird!
Dich hört' ich noch nie:
I've never heard you before:
Bist du im Wald hier daheim?
Are you at home in this forest?
Verstünd' ich sein Stammeln!
If only I understood its babbling!
Gewiß sagt' es mir was,...
It would surely tell me something,...
Vielleicht von der lieben Mutter?
Perhaps about my dear mother?
Y mi madre,
And my mother,
¿Cómo podría llegar
how could I come
A imaginármela?
to imagine her?
Sus claros
Her clear
Y luminosos ojos,
and luminous eyes,
De seguro brillarían
surely shone
Como los de una corza,
like those of a doe,
Pero mucho más bellos.
but much more beautiful.
Aunque con dolor me dio a luz,
Though she gave birth to me in pain,
¿Por qué debió morir?
why did she have to die?
¿Morirán así las madres
Do the mothers
De todos los hombres
of all men die
Al generar a sus hijos?
when they bear their sons?
¡Qué triste sería suponerlo!
It would be sad to assume so!
¡Ay, si hubiera podido
Oh, if only I had been able
Conocer a mi madre!
to meet my mother!
¡Oh, madre mía!
Oh, my mother!
¡Mujer al fin!
A woman after all!
(Suspira suavemente y se echa
(He sighs softly and leans
Hacia atrás. Largo silencio.
back. Long silence.
El canto de los pájaros atrae
The song of the birds attracts
Su atención. Escucha un pajarillo
his attention. He listens to a little bird
Que está posado sobre una rama
that is perched on a branch
Encima de él)
above him)
Gracioso pajarillo,
Pretty little bird,
Jamás te escuché hasta hoy:
I never heard you until today:
¿Tienes tu morada en este bosque?
Do you have your home in this forest?
¡Ay, si entendiese su dulce parloteo!
Oh, if I understood its sweet babbling!
Tal vez me hablase
Maybe it would talk to me
De mi madre amada.
about my beloved mother.





Writer(s): Richard Wilhelm Wagner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.