Paroles et traduction Richard Wagner, Wolfgang Windgassen & Sir Georg Solti - Siegfried, WWV 86c:, Act 2: Forest Murmurs, "Aber wie sah meine Mutter wohl aus?"
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Siegfried, WWV 86c:, Act 2: Forest Murmurs, "Aber wie sah meine Mutter wohl aus?"
Siegfried, WWV 86c:, Act 2: Forest Murmurs, "But What Did My Mother Look Like?"
Aber...
wie
sah
But...
what
did
Meine
Mutter
wohl
aus?
my
mother
look
like?
Das
kann
ich
nun
Now
I
can't
Gar
nicht
mir
denken!...
even
imagine!...
Der
Rehhindin
gleich
Like
a
doe
Glänzten
gewiß
her
bright
shimmering
eyes
Ihr
hell
schimmernde
Augen,
must
have
shone,
Nur
noch
viel
schöner!
only
much
more
beautifully!
Da
bang
sie
mich
geboren,
She
bore
me
in
pain,
Warum
aber
starb
sei
da?
but
why
did
she
die
then?
Sterben
die
Menschenmütter
Do
all
human
mothers
An
ihren
Söhnen
die
because
of
their
sons?
Alle
dahin?...
All
of
them?...
Traurig
wäre
das,
traun!
That
would
be
sad,
indeed!
Ach!
möcht'
ich
Sohn
Oh!
if
only
I
Meine
Mutter
sehen!...
could
see
my
mother!...
Meine
Mutter
...
My
mother
...
Ein
Menschenweib!
A
human
woman!
(Siegfrieds
Aufmerksamkeit
wird
(Siegfried's
attention
is
finally
Endlich
durch
den
Gesang
der
captured
by
the
song
of
the
Waldvögel
gefesselt.
Er
lauscht
forest
birds.
He
listens
Mit
wachsender
Teilnahme
einem
with
growing
interest
to
a
Waldvögel
in
den
Zweigen
über
forest
bird
in
the
branches
above
Du
holdes
Vöglein!
You
lovely
little
bird!
Dich
hört'
ich
noch
nie:
I've
never
heard
you
before:
Bist
du
im
Wald
hier
daheim?
Are
you
at
home
in
this
forest?
Verstünd'
ich
sein
Stammeln!
If
only
I
understood
its
babbling!
Gewiß
sagt'
es
mir
was,...
It
would
surely
tell
me
something,...
Vielleicht
von
der
lieben
Mutter?
Perhaps
about
my
dear
mother?
Y
mi
madre,
And
my
mother,
¿Cómo
podría
llegar
how
could
I
come
A
imaginármela?
to
imagine
her?
Y
luminosos
ojos,
and
luminous
eyes,
De
seguro
brillarían
surely
shone
Como
los
de
una
corza,
like
those
of
a
doe,
Pero
mucho
más
bellos.
but
much
more
beautiful.
Aunque
con
dolor
me
dio
a
luz,
Though
she
gave
birth
to
me
in
pain,
¿Por
qué
debió
morir?
why
did
she
have
to
die?
¿Morirán
así
las
madres
Do
the
mothers
De
todos
los
hombres
of
all
men
die
Al
generar
a
sus
hijos?
when
they
bear
their
sons?
¡Qué
triste
sería
suponerlo!
It
would
be
sad
to
assume
so!
¡Ay,
si
hubiera
podido
Oh,
if
only
I
had
been
able
Conocer
a
mi
madre!
to
meet
my
mother!
¡Oh,
madre
mía!
Oh,
my
mother!
¡Mujer
al
fin!
A
woman
after
all!
(Suspira
suavemente
y
se
echa
(He
sighs
softly
and
leans
Hacia
atrás.
Largo
silencio.
back.
Long
silence.
El
canto
de
los
pájaros
atrae
The
song
of
the
birds
attracts
Su
atención.
Escucha
un
pajarillo
his
attention.
He
listens
to
a
little
bird
Que
está
posado
sobre
una
rama
that
is
perched
on
a
branch
Gracioso
pajarillo,
Pretty
little
bird,
Jamás
te
escuché
hasta
hoy:
I
never
heard
you
until
today:
¿Tienes
tu
morada
en
este
bosque?
Do
you
have
your
home
in
this
forest?
¡Ay,
si
entendiese
su
dulce
parloteo!
Oh,
if
I
understood
its
sweet
babbling!
Tal
vez
me
hablase
Maybe
it
would
talk
to
me
De
mi
madre
amada.
about
my
beloved
mother.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Wilhelm Wagner
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.