Richard Wagner, Wolfgang Windgassen & Sir Georg Solti - Siegfried, WWV 86c:, Act 2: Forest Murmurs, "Aber wie sah meine Mutter wohl aus?" - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Richard Wagner, Wolfgang Windgassen & Sir Georg Solti - Siegfried, WWV 86c:, Act 2: Forest Murmurs, "Aber wie sah meine Mutter wohl aus?"




Siegfried, WWV 86c:, Act 2: Forest Murmurs, "Aber wie sah meine Mutter wohl aus?"
Зигфрид, WWV 86c:, Акт 2: Лесные шорохи, "Но как же выглядела моя мать?"
Aber... wie sah
Но... как же выглядела
Meine Mutter wohl aus?
Моя мать?
Das kann ich nun
Этого я теперь
Gar nicht mir denken!...
Совсем не могу представить!...
Der Rehhindin gleich
Подобно лани
Glänzten gewiß
Светились, наверное,
Ihr hell schimmernde Augen,
Её светло мерцающие глаза,
Nur noch viel schöner!
Только ещё прекраснее!
Da bang sie mich geboren,
В муках она меня родила,
Warum aber starb sei da?
Но почему же умерла она?
Sterben die Menschenmütter
Умирают ли матери людей
An ihren Söhnen
От своих сыновей
Alle dahin?...
Все до единой?...
Traurig wäre das, traun!
Печально было бы, право!
Ach! möcht' ich Sohn
Ах! Если б мог я, сын,
Meine Mutter sehen!...
Мать мою увидеть!...
Meine Mutter ...
Мать мою ...
Ein Menschenweib!
Женщину!
(Siegfrieds Aufmerksamkeit wird
(Внимание Зигфрида
Endlich durch den Gesang der
Наконец привлекает
Waldvögel gefesselt. Er lauscht
Пение лесных птиц. Он прислушивается
Mit wachsender Teilnahme einem
С возрастающим участием к
Waldvögel in den Zweigen über
Лесной птичке в ветвях над
Ihm)
Ним)
Du holdes Vöglein!
О милая птичка!
Dich hört' ich noch nie:
Тебя я ещё никогда не слышал:
Bist du im Wald hier daheim?
Ты в лесу здесь живёшь?
Verstünd' ich sein Stammeln!
Понял бы я её лепет!
Gewiß sagt' es mir was,...
Наверняка она мне что-то говорит,...
Vielleicht von der lieben Mutter?
Может быть, о милой матушке?
Y mi madre,
И мою мать,
¿Cómo podría llegar
Как я могу
A imaginármela?
Её вообразить?
Sus claros
Её ясные
Y luminosos ojos,
И сияющие глаза,
De seguro brillarían
Конечно, сияли бы
Como los de una corza,
Как у лани,
Pero mucho más bellos.
Но гораздо прекраснее.
Aunque con dolor me dio a luz,
Хотя в муках она произвела меня на свет,
¿Por qué debió morir?
Почему же она должна была умереть?
¿Morirán así las madres
Неужели все матери людей
De todos los hombres
Умирают
Al generar a sus hijos?
При рождении детей?
¡Qué triste sería suponerlo!
Как печально было бы так думать!
¡Ay, si hubiera podido
Ах, если бы я мог
Conocer a mi madre!
Увидеть свою мать!
¡Oh, madre mía!
О, моя мать!
¡Mujer al fin!
Женщина!
(Suspira suavemente y se echa
(Он тихо вздыхает и откидывается
Hacia atrás. Largo silencio.
Назад. Долгая пауза.
El canto de los pájaros atrae
Пение птиц привлекает
Su atención. Escucha un pajarillo
Его внимание. Он слушает птичку,
Que está posado sobre una rama
Которая сидит на ветке
Encima de él)
Над ним)
Gracioso pajarillo,
Милая птичка,
Jamás te escuché hasta hoy:
Никогда не слышал тебя раньше:
¿Tienes tu morada en este bosque?
Ты живешь в этом лесу?
¡Ay, si entendiese su dulce parloteo!
Ах, если бы я понимал её милое щебетание!
Tal vez me hablase
Может быть, она говорит мне
De mi madre amada.
О моей любимой матери.





Writer(s): Richard Wilhelm Wagner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.