Richard Wagner feat. Birgit Nilsson, Bayreuth Festival Orchestra & Karl Böhm - Tristan und Isolde / Act 3: "Mild und leise wie er lächelt" (Isoldes Liebestod) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Richard Wagner feat. Birgit Nilsson, Bayreuth Festival Orchestra & Karl Böhm - Tristan und Isolde / Act 3: "Mild und leise wie er lächelt" (Isoldes Liebestod)




Mild und leiseMildly and gently,
Кротко, непринужденно и нежно,
Wie er lächelt, how he smiles,
Wie er lächelt, как он улыбается,
Wie das Auge how the eye
Wie das Auge how the eye
Hold er öffnet he opens sweetly ---
Держи Эр эффнет, он сладко раскрывается ...
Seht ihr's, Freunde? Do you see it, friends?
Seht ihr, Freunde? вы видите это, друзья?
Seht ihr's nicht? Don't you see it?
Seht ihr nicht? Разве ты не видишь этого?
Immer lichter Brighter and brighter
Иммер лихтер все ярче и ярче
Wie er leuchtet, how he shines,
Wie er leuchtet, как он сияет,
Stern-umstrahlet illuminated by stars
Штерн-умстрах, освещенный звездами.
Hoch sich hebt? rises high?
Hoch sich hebt?поднимается высоко?
Seht ihr's nicht? Don't you see it?
Seht ihr nicht? Разве ты не видишь этого?
Wie das Herz ihm How his heart
Wie das Herz ihm How his heart
Mutig schwillt, boldly swells,
Mutig schwillt, смело набухает,
Voll und hehr fully and nobly
Voll und hehr полностью и благородно
Im Busen ihm quillt? wells in his breast?
Im Busen ihm quillt?колодцы в его груди?
Wie den Lippen, How from his lips
Wie den Lippen, как из его уст
Wonnig mild, delightfully, mildly,
Вонниг кротко, восхитительно, кротко,
Süsser Atem sweet breath
Süsser Atem сладкое дыхание
Sanft entweht ---softly wafts ---
Sanft entweht --- мягко колышется ---
Freunde! Seht! Friends! Look!
Freunde! Seht! Друзья! Смотрите!
Fühlt und seht ihr's nicht? Don't you feel and see it?
Fuhlt und seht ihr nicht? Разве ты не чувствуешь и не видишь этого?
Hör ich nur diese Weise, Do I alone hear this melody,
Hör ich nur diese Weise, один ли я слышу эту мелодию?
Die so wundervoll und leise, which wonderfully and softly,
Die so wundervoll und leise, что чудесно и нежно,
Wonne klagend, lamenting delight,
Wonne klagend, плачущий восторг,
Alles sagend, telling it all,
Аллес сагенд, рассказывая все это,
Mild versöhnend mildly reconciling
Кроткий версененд кроткий примиритель
Aus ihm tönend, sounds out of him,
Aus ihm tönend, звучит из него,
In mich dringet, invades me,
In mich dringet, вторгается в меня,
Auf sich schwinget, swings upwards,
Ауф сихшвингет, качается вверх,
Hold erhallend sweetly resonating
Держи эрхалленд сладко резонирующий
Um mich klinget? rings around me?
ЭМ Мих клингет?кольца вокруг меня?
Heller schallend, Sounding more clearly,
Хеллер шалленд, звучащий более отчетливо.
Mich umwallend ---wafting around me ---
Мих умвалленд --- витает вокруг меня ---
Sind es Wellen Are these waves
Синд Эс Веллен это волны
Sanfter Lüfte? of soft airs?
Sanfter Lüfte? мягкого воздуха?
Sind es Wogen Are these billows
Синд Эс Воген это волны
Wonniger Düfte? of delightful fragrances?
Wonniger Düfte? восхитительных ароматов?
Wie sie schwellen, How they swell,
Wie sie schwellen, как они раздуваются,
Mich umrauschen, how they sough around me,
Mich umrauschen, как они сеют вокруг меня,
Soll ich atmen, shall I breathe,
Soll ich atmen, должен ли я дышать?
Soll ich lauschen? Shall I listen?
Soll ich lauschen?мне слушать?
Soll ich schlürfen, Shall I drink,
Soll ich schlürfen, мне выпить?
Untertauchen? immerse?
Унтертаухен?погрузиться?
Süss in DüftenSweetly in fragrances
Süss in Düftens Sweetly in fragrances
Mich verhauchen? melt away?
Mich verhauchen? растаять?
In dem wogenden Schwall, In the billowing torrent,
В dem wogenden Schall, в вздымающемся потоке,
In dem tönenden Schall, in the resonating sound,
В dem tönenden Schall, в резонирующем звуке,
In des Welt-Atems wehendem All --- in the wafting Universe of the World-Breath ---
В des Welt-Atems wehendem All --- в колеблющейся Вселенной мирового дыхания ---
Ertrinken,=drown,
Ertrinken, = утонуть,
Versinken --- be engulfed ---
Versinken --- быть поглощенным ---
Unbewusst ---unconscious ---
Unbewusst --- бессознательное ---
Höchste Lust! supreme delight!
Höchste похоть! высшее наслаждение!





Writer(s): Kristian Eidnes Andersen, Richard Wilhelm Wagner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.