Paroles et traduction Rick Wakeman - Journey to the Centre of the Earth (Live)
THE
JOURNEY
/ RECOLLECTION
ПУТЕШЕСТВИЕ
/ ВОСПОМИНАНИЕ
By
horse,
by
rail,
by
land,
by
sea,
our
journey
starts
На
лошади,
по
железной
дороге,
по
суше,
по
морю
наше
путешествие
начинается.
Two
men
incensed
by
one
man′s
journey
from
the
past
Двое
мужчин
возмущены
путешествием
одного
из
них
из
прошлого.
In
Iceland,
where
the
mountain
stood
with
pride
В
Исландии,
где
гордо
стояла
гора.
They
set
off
with
their
guide
Они
отправились
в
путь
со
своим
проводником.
To
reach
the
mountain
side
Чтобы
добраться
до
горного
склона
Roped
as
one
for
safety
through
the
long
descent
Все
как
один
для
безопасности
во
время
долгого
спуска
Into
the
crater
of
volcanic
rock
they
went
Они
вошли
в
кратер
вулканической
породы.
Look
up
from
our
telescopic
lens,
Посмотри
вверх
из
нашего
телескопического
объектива,
One
star
for
us
to
share,
Одна
звезда
для
нас,
чтобы
разделить,
We
continue
on
our
prayer.
Мы
продолжаем
нашу
молитву.
Crystals
of
opaque
quartz,
studded
limpid
tears,
Кристаллы
непрозрачного
кварца,
усыпанные
прозрачными
слезами,
Forming
magic
chandeliers,
lighting
blistered
galleries.
Образуют
волшебные
люстры,
освещающие
покрытые
волдырями
галереи.
Narration
1
Повествование
1
Admiring
shades
of
lava
which
imperceptibly
passed
from
reddish
Любуюсь
оттенками
лавы,
которые
незаметно
перешли
из
красноватых.
Brown
to
bright
yellow,
their
way
lit
by
crystals
appearing
as
От
коричневого
до
ярко-желтого,
их
путь
освещен
кристаллами,
появляющимися
как
Lighted
globes,
they
continued
through
the
lava
gallery,
which
Освещенные
глобусами,
они
продолжали
путь
через
лавовую
галерею,
которая
Gently
sloped
until
they
reached
the
inter
section
of
two
roads.
Пологий
склон,
пока
они
не
достигли
перекрестка
двух
дорог.
Without
hesitation
Professor
Lidenbrook
chose
the
eastern
tunnel.
Без
колебаний
профессор
Лиденбрук
выбрал
восточный
туннель.
And
the
journey
continued
through
a
succession
of
arches,
appearing
И
путешествие
продолжалось
через
череду
арок,
появляющихся
Before
them
as
if
they
were
the
aisles
of
a
gothic
cathedral;
the
Перед
ними,
как
если
бы
они
были
проходами
готического
собора.
Walls
were
enhanced
with
impressions
of
Rock
weeds
and
mosses
from
Стены
были
усилены
отпечатками
камней,
сорняков
и
мхов.
The
Silurian
epoch.
Силурийская
эпоха.
Narration
2
Повествование
2
The
Eastern
route
they
had
taken
had
come
to
a
dead
end.
With
three
Восточный
маршрут,
по
которому
они
шли,
зашел
в
тупик.
Days'walk
back
to
the
fork
to
find
Arne
Saknussemm′s
original
Несколько
дней
пути
назад
к
развилке,
чтобы
найти
оригинал
Арне
Сакнуссемма.
Route,
they
found
their
water
rations
were
limited
to
one
day.
По
пути
они
обнаружили,
что
их
запасы
воды
были
ограничены
одним
днем.
Knowing
their
only
change
of
finding
water
was
on
that
route,
they
Зная,
что
единственный
способ
найти
воду
- на
этом
пути,
они
Set
off
for
the
fork
and
there
finally
they
fell
almost
lifeless
on
Они
направились
к
развилке
и
там,
наконец,
почти
безжизненно
упали
на
землю.
The
third
day.
After
sleep,
they
continued
down
the
other
tunnel
in
На
третий
день
после
сна
они
продолжили
путь
по
другому
туннелю.
Their
quest
for
water,
and
whilst
searching
on
his
own,
Hans,
the
Их
поиски
воды,
и
пока
он
искал
сам,
Ганс,
Guide,
heard
the
sound
of
water
thundering
behind
a
granite
wall,
Проводник,
услышавший
шум
воды,
грохочущей
за
гранитной
стеной,
And,
with
a
pick
axe,
attacked
the
wall
so
as
to
allow
a
stream
of
И,
взяв
кирку,
атаковал
стену
так,
чтобы
пропустить
поток
...
Boiling
water
to
enter
and
cool
in
their
tunnel.
Not
only
had
they
Кипящая
вода
проникала
в
их
туннель
и
охлаждалась.
Found
life
in
the
water
but
they
had
also
found
a
flowing
guide
to
Они
нашли
жизнь
в
воде,
но
они
также
нашли
текучий
проводник.
The
Centre
of
the
Earth.
They
called
the
stream
the
Hansbach.
Они
называли
этот
поток
Гансбахом.
Narration
3
Повествование
3
Replenished
with
the
water
the
journey
continued
with
haste,
but
Наполнившись
водой,
путешествие
продолжалось
в
спешке,
но
...
Somehow
they
find
themselves
separated.
Professor
Lidenbrook's
Каким-то
образом
они
оказались
разделены.
Nephew
Axel
found
himself
alone.
His
mind
was
seized
with
Племянник
Аксель
оказался
в
одиночестве.
Unparalleled
fear
and
he
saw
memories
of
home
flashing
before
him.
Ни
с
чем
не
сравнимый
страх,
и
он
увидел
воспоминания
о
доме,
мелькающие
перед
ним.
His
fiancee
Grauben,
his
house
and
friends
in
Hamburg.
He
saw
Его
невеста
Граубен,
его
дом
и
друзья
в
Гамбурге.
Hallucinations
of
all
the
incidents
of
the
journey.
And,
unworthy
Галлюцинации
всех
происшествий
путешествия.
As
he
felt,
he
knelt
in
fervent
prayer
and
then,
in
panic,
he
ran
Почувствовав
это,
он
преклонил
колени
в
горячей
молитве,
а
затем
в
панике
побежал.
Blindly
through
a
tunnel
only
to
reach
a
dead
end,
where
he
fell
Вслепую
по
туннелю,
только
чтобы
достичь
тупика,
где
он
упал.
Panting
for
breath.
In
the
darkness
he
cried...
voices...
Задыхаясь,
он
кричал
в
темноте...голоса
...
Voices...
voices...
He
heard
voices.
He
heard
his
uncle's
voice.
Голоса
...
голоса
...
он
слышал
голоса,
он
слышал
голос
своего
дяди.
Due
to
the
shape
of
the
gallery
and
the
conducting
power
of
the
Из-за
формы
галереи
и
проводящей
силы
Rocks,
his
uncle′s
voice
was
uncannily
travelling
around
the
Скал
голос
его
дяди
странным
образом
разносился
по
всему
залу.
Walls.
By
means
of
their
chronometers
they
discovered
they
were
С
помощью
своих
хронометров
они
обнаружили,
что
Four
miles
apart,
so
Axel
set
about
the
task
of
rejoining
the
В
четырех
милях
друг
от
друга,
поэтому
Аксель
приступил
к
делу
воссоединения
...
Professor
and
their
guide.
Профессор
и
их
проводник.
Recollection
Сосредоточенность
Memories
of
a
life
on
earth
go
flashing
past,
Воспоминания
о
земной
жизни
проносятся
мимо,
Of
home
of
Grauben,
friends
of
whom
he′s
seen
his
last
О
доме
Граубена,
о
друзьях,
которых
он
видел
в
последний
раз.
Contemplating
what
his
life's
been
worth,
Размышляя
о
том,
чего
стоила
его
жизнь,
While
trapped
beneath
the
earth,
Находясь
в
ловушке
под
землей,
An
embryo
at
birth
Эмбрион
при
рождении.
Pain
and
fear
destroy
the
beauty
I
have
seen,
Боль
и
страх
разрушают
красоту,
которую
я
видел
Of
caverns,
where
no
other
man
has
ever
been
В
пещерах,
где
никогда
не
бывал
ни
один
человек.
Silurian
epoch
hosts
me
as
my
grave,
Силурийская
эпоха
принимает
меня,
как
мою
могилу.
My
final
blow
I
wave,
Своим
последним
ударом
я
машу,
A
life
too
late
to
save
Жизнь,
которую
слишком
поздно
спасать.
Crystals
of
opaque
quartz,
studded
limpid
tears,
Кристаллы
непрозрачного
кварца,
усыпанные
прозрачными
слезами,
Forming
magic
chandeliers,
lighting
blistered
galleries.
Образуют
волшебные
люстры,
освещающие
покрытые
волдырями
галереи.
Narration
4
Повествование
4
Suddenly
the
ground
disappeared
from
beneath
his
feet.
He
fell
down
Внезапно
земля
ушла
у
него
из-под
ног,
и
он
упал.
A
vertical
shaft,
his
head
hitting
a
sharp
rock.
He
lost
Вертикальная
шахта,
его
голова
ударилась
об
острый
камень.
Consciousness.
On
opening
his
eyes,
he
found
himself
with
the
Открыв
глаза,
он
обнаружил,
что
Professor
and
the
guide,
and,
looking
around
him,
he
saw
an
ocean
Профессор
и
гид,
и,
оглядевшись
вокруг,
он
увидел
океан.
Stretching
as
faras
the
eye
could
see,
a
giant
forest
of
Простираясь,
насколько
хватало
глаз,
гигантский
лес
...
Mushrooms,
a
line
of
huge
cliffs,
and
strange
clouds
hung
Грибы,
линия
огромных
скал
и
странные
облака.
Overhead,
as
he
lay
on
a
deeply
indented
shore
of
golden
sand
Над
головой,
когда
он
лежал
на
изрезанном
золотом
песке.
Strewn
with
shells.
For
a
moment,
he
thought
he
was
back
on
the
На
мгновение
ему
показалось,
что
он
снова
на
...
Surface
of
the
earth,
but
he
soon
realised
that
they
had
reached
a
Но
вскоре
он
понял,
что
они
достигли
...
World
within
a
world.
Мир
внутри
мира.
THE
BATTLE
/ THE
FOREST
БИТВА
/ ЛЕС
Narration
5
Повествование
5
Having
made
a
raft
from
wood
taken
from
the
giant
mushroom
forest,
Сделав
плот
из
дерева,
взятого
из
гигантского
грибного
леса,
With
rigging
consisting
of
a
mast
made
of
two
staves
lashed
С
такелажем,
состоящим
из
мачты,
сделанной
из
двух
привязанных
шестов.
Together,
a
yard
made
of
a
third,
and
a
sail
borrowed
from
their
Вместе-Ярд,
сделанный
из
третьего,
и
парус,
позаимствованный
у
них.
Stock
of
rugs,
they
set
sail
from
the
harbour
- Port
Grauben,
Запасшись
коврами,
они
отплыли
из
гавани-порта
Граубен,
Named
after
Axel′s
fiancee.
With
a
north-westerly
wind
propelling
Названный
в
честь
невесты
акселя,
с
северо-западным
ветром,
несущимся
вперед.
Them
along
at
about
three
miles
an
hour,
silvery
beams
of
light,
Они
двигались
со
скоростью
около
трех
миль
в
час,
серебристые
лучи
света,
Reflected
here
and
there
by
drops
of
spray,
produced
luminous
Отраженные
то
тут,
то
там
каплями
брызг,
производили
яркое
свечение.
Points
in
the
eddy
created
by
the
raft.
Soon
all
land
was
lost
to
Точки
в
водовороте,
созданном
плотом,
вскоре
вся
земля
была
потеряна.
View.
Five
days
out
to
sea,
they
witnessed
a
terrifying
battle
Пять
дней
в
открытом
море
они
были
свидетелями
ужасающей
битвы.
Between
two
sea
monsters.
One
having
the
snout
of
a
porpoise,
the
Один
из
них
с
мордой
морской
свиньи,
другой-с
мордой
морской
свиньи.
Head
of
a
lizard,
and
teeth
of
a
crocodile
- an
Ichthyosaurus.
And
Голова
ящерицы
и
зубы
крокодила-ихтиозавра.
The
other,
the
mortal
enemy
of
the
first,
a
serpent
with
a
Другой,
смертельный
враг
первого,
змей
с
...
Turtle's
shell,
the
Plesiosaurus.
Черепаший
панцирь,
плезиозавр.
Five
days
out
on
an
infinite
sea,
they
prayed
for
calm
on
an
ocean
free,
Пять
дней
в
бескрайнем
море
они
молились
о
спокойствии
в
свободном
океане,
But
the
surface
of
the
water
ws
indicating
some
disturbance.
Но
поверхность
воды
указывала
на
какое-то
волнение.
The
raft
was
hurled
by
an
unseen
source,
two
hundred
feet,
with
Невидимый
источник
швырнул
плот
на
две
сотни
футов.
Frightening
force
Пугающая
сила
And
a
dark
mass
rising
showed
to
be
a
giant
porpoise
И
поднявшаяся
темная
масса
оказалась
гигантской
морской
свиньей.
Rising
out
of
the
angry
sea,
towered
the
creatures′
enemy,
Поднимаясь
из
гневного
моря,
возвышался
враг
тварей.
And
so
the
two
sea
monsters
closed
for
battle
И
вот
два
морских
чудовища
сомкнулись
для
битвы.
Crocodile
teeth,
lizard's
head,
bloodshot
eye,
stained
ocean
red
Зубы
крокодила,
голова
ящерицы,
налитый
кровью
глаз,
окрашенный
красным
океаном.
Moving
close
to
their
raft′s
side,
the
two
men
prayed
as
one
and
cried
Подойдя
поближе
к
борту
их
плота,
двое
мужчин
молились
как
один
и
плакали.
"Save
me,
save
me,
save
me,
save
me"
"Спаси
меня,
спаси
меня,
спаси
меня,
спаси
меня".
The
serpents'
fight
went
on
for
hours,
two
monsters
soaring
up
like
towers
Битва
змей
продолжалась
часами,
два
монстра
взмывали
ввысь,
словно
башни.
And
driving
down
to
the
depths
in
a
single
motion
И
погружение
в
глубины
одним
движением.
Suddenly,
the
serpent's
head,
shot
out
of
the
water
bathed
in
red
Внезапно
змеиная
голова
вылетела
из
воды,
окрасившись
в
красный
цвет.
And
the
serpentine
form
lay
lifeless
on
the
ocean
И
змееподобная
фигура
безжизненно
лежала
в
океане.
Crocodile
teeth,
lizard′s
head,
bloodshot
eye
stained
ocean
read
Крокодильи
зубы,
голова
ящерицы,
налитые
кровью
глаза,
запятнанные
океаном.
Battle
won,
a
victor′s
pride,
the
three
men
thanked
the
Lord
and
cried
Битва
выиграна,
гордость
победителя,
трое
мужчин
возблагодарили
Господа
и
заплакали.
"Praise
God,
praise
God,
praise
God,
praise
God."
"Слава
Богу,
слава
Богу,
слава
Богу,
слава
Богу".
Narration
6
Повествование
6
Cumulus
clouds
formed
heavily
in
the
south,
like
huge
wool
packs
На
юге
сгустились
кучевые
облака,
похожие
на
огромные
шерстяные
тюки.
Heaped
up
in
picturesque
disorder.
Under
the
influence
of
the
Нагроможденный
в
живописном
беспорядке,
под
влиянием
...
Breezes
they
merged
together,
growing
darker,
forming
a
single
Бризы
сливались
воедино,
становясь
темнее,
образуя
единое
целое.
Menacing
mass.
The
raft
lay
motionless
on
the
sluggish
waveless
Плот
неподвижно
лежал
на
вялой
волне.
Sea
and
in
silence
they
waited
for
the
storm.
Море
и
в
тишине
они
ждали
шторма.
Narration
7
Повествование
7
For
four
days
the
storm
had
raged
as
they
clung
to
the
mast
of
Четыре
дня
бушевал
шторм,
пока
они
цеплялись
за
мачту
корабля.
Their
raft
for
safety.
Finally,
with
their
raft
wrecked
after
В
конце
концов,
их
плот
потерпел
крушение.
Being
bashed
against
the
reefs,
they
lay
sheltered
from
the
Разбившись
о
рифы,
они
лежали,
укрытые
от
Pouring
rain
beneath
a
few
overhanging
rocks
where
they
ate
and
Проливной
дождь
под
несколькими
нависающими
скалами,
где
они
ели
и
...
Slept.
The
next
day
all
trace
of
the
storm
had
disappeared
and
На
следующий
день
все
следы
бури
исчезли,
и
What
remained
of
their
stock
seemed
intact.
Checking
the
compass
То,
что
осталось
от
их
запасов,
казалось
нетронутым.
Brought
only
heartbreak
as
it
showed
that
a
chance
of
wind
during
Принес
только
разбитое
сердце,
так
как
оно
показало,
что
шанс
ветра
во
время
...
The
storm
had
returned
them
to
just
a
few
miles
north
of
Port
Шторм
вернул
их
всего
в
несколько
миль
к
северу
от
порта.
Grauben.
So,
deciding
to
try
and
find
the
original
route
they
Граубен.
Итак,
решив
попытаться
найти
первоначальный
маршрут,
они
Advanced
with
difficulty
over
granite
fragments
mingled
with
С
трудом
продвигался
вперед
по
гранитным
обломкам,
смешанным
с
Flint,
quartz,
and
alluvial
deposits,
eventually
reaching
a
plain
Кремневые,
кварцевые
и
аллювиальные
отложения,
в
конечном
счете
достигающие
равнины.
Covered
with
bones.
like
a
huge
cemetery.
A
mile
further
on,
they
Покрытые
костями,
как
огромное
кладбище,
в
миле
дальше
они
...
Reached
the
edge
of
a
huge
forest
made
up
of
vegetation
of
the
Добрались
до
края
огромного
леса,
состоящего
из
растительности
...
Tertiary
period.
Tall
palms
were
linked
by
a
network
of
Третичный
период.
высокие
пальмы
были
связаны
сетью
Inextricable
creepers,
a
carpet
of
moss
covering
the
ground
and
Неразрывные
лианы,
ковер
из
мха,
покрывающий
землю
и
...
The
leaves
were
colourless,
everything
having
a
brownish
hue.
Листья
были
бесцветными,
все
имело
коричневатый
оттенок.
Exploring
the
forest
they
discovered
a
heard
of
gigantic
animals,
Исследуя
лес,
они
обнаружили
множество
гигантских
животных.
Mastadons,
which
were
being
marshalled
by
a
primitive
human
being,
Мастадоны,
которых
возглавлял
примитивный
человек,
A
Proteus.
He
stood
over
twelve
foot
high
and
brandished
an
Протей.
он
был
выше
двенадцати
футов
ростом
и
размахивал
Enormous
bough,
a
crook
worthy
of
this
antediluvian
shepherd.
Огромная
ветвь,
посох,
достойный
этого
допотопного
пастуха.
Journey
on
through
ages
gone,
to
the
centre
of
the
earth
Путешествие
сквозь
ушедшие
века
к
центру
Земли.
Past
rocks
of
quartz
and
granite,
which
gave
mother
nature
birth
Мимо
скал
из
кварца
и
гранита,
давших
матери-природе
жизнь.
Burial
ground
of
ancient
man,
his
life
no
more
is
seen,
Могильник
древнего
человека,
его
жизни
больше
не
видно,
A
journey
through
his
time
unknown,
I
wonder
where
he's
been
Путешествие
сквозь
его
неизвестное
время,
интересно,
где
он
был
Wonder
where
he′s
been,
wonder
where
he's
been,
wonder
where
he′s
been
Интересно,
где
он
был,
интересно,
где
он
был,
интересно,
где
он
был
The
shore
now
gone
behind
the
hills,
a
forest
in
our
sight,
Берег
теперь
скрылся
за
холмами,
перед
нами
лес,
Rocks
and
distant
mountains,
bathed
in
waves
of
blinding
light
Скалы
и
далекие
горы,
купающиеся
в
волнах
ослепительного
света.
Forests
from
far
gone
time,
no
living
man
has
seen,
Леса
из
давно
ушедших
времен,
ни
один
живой
человек
не
видел,
A
private
prehistoric
world,
for
you
and
I
a
dream
Частный
доисторический
мир,
для
нас
с
тобой-мечта.
Brownish
hue
dicates
my
eye,
no
colour
hides
their
fear,
Коричневатый
оттенок
диктует
мне
глаза,
никакой
цвет
не
скрывает
их
страха,
Flowers
faded,
dull
and
cold,
now
bleached
by
atmosphere
Цветы
увяли,
тусклые
и
холодные,
теперь
побеленные
атмосферой.
Creatures
twisting
under
trees,
huge
monsters
soaked
with
rage
Существа,
извивающиеся
под
деревьями,
огромные
монстры,
пропитанные
яростью.
Hidden
deep
below
our
earth,
a
frightening,
bygone
age
Скрытый
глубоко
под
нашей
землей,
пугающий,
ушедший
век.
Their
shepherd
came,
now
long
extinct,
a
huge
primeval
man
Пришел
их
пастух,
теперь
уже
давно
вымерший,
огромный
первобытный
человек.
The
three
men
filled
with
disbelief,
just
turned
as
one
and
ran.
Трое
мужчин,
полные
недоверия,
просто
повернулись
и
побежали.
Narration
8
Повествование
8
Dumb
with
astonishment
and
amazement
which
bordered
on
Онемел
от
изумления
и
изумления,
которое
граничило
с
...
Stupefaction,
they
fled
the
forest.
Instinctively,
they
made
Ошеломленные,
они
бежали
из
леса.
Towards
the
Lidenbrook
Sea.
Discovering
a
rusty
dagger
on
the
К
морю
Лиденбрук,
обнаружив
ржавый
кинжал
на
Beach,
and
the
carved
initials
of
the
explorer
before
them
on
a
Пляж
и
вырезанные
инициалы
путешественника
перед
ними
на
Slab
of
granite,
they
realised
that
thay
were
once
again
treading
На
гранитной
плите
они
поняли,
что
снова
наступают.
The
route
of
Arne
Saknussemm.
Following
a
short
sea
journey
around
Маршрут
Арне
Сакнуссемма,
следующий
за
коротким
морским
путешествием
вокруг
города.
A
cape,
they
came
ashore
where
a
dark
tunnel
plunged
deep
into
Мыс,
они
вышли
на
берег,
где
темный
туннель
уходил
глубоко
в
...
Rock.
Venturing
down,
their
progress
was
halted
by
a
piece
of
rock
Отважившись
спуститься,
они
остановились
из-за
куска
скалы.
Blocking
their
way.
After
deciding
to
blow
their
way
through,
and
Преграждая
им
путь,
после
того
как
они
решили
прорваться
через
него,
и
Setting
the
charge,
they
put
out
to
sea
for
safety.
With
the
Установив
заряд,
они
вышли
в
море
в
целях
безопасности.
Explosion,
the
rocks
before
them
opened
like
a
curtain,
and
a
Взрыв,
скалы
перед
ними
разверзлись,
как
занавес,
и
...
Bottomless
pit
appeared
in
the
shore.
The
explosion
had
caused
an
На
берегу
образовалась
бездонная
яма.
Earthquake,
the
abyss
had
opened
up,
and
the
sea
was
pouring
into
Землетрясение,
разверзлась
бездна,
и
в
нее
хлынуло
море.
It.
Down
and
down
they
plunged
into
the
huge
gallery,
but
on
Все
ниже
и
ниже
они
ныряли
в
огромную
галерею,
но
дальше
...
Regaining
their
senses
found
their
raft
rising
at
tremendous
Придя
в
себя,
они
обнаружили,
что
их
плот
поднимается
с
огромной
скоростью.
Speed.
Trapped
in
the
shaft
of
an
active
volcano
they
rose
through
Скорость.
запертые
в
шахте
действующего
вулкана,
они
поднимались
вверх.
The
ages
of
man
to
be
finally
expelled
out
on
a
mountain-side
Века
человека,
который
будет
окончательно
изгнан
на
склоне
горы.
Riddled
with
tiny
lava
streams.
Their
journey
was
completed
and
Пронизанное
крошечными
потоками
лавы,
их
путешествие
было
завершено.
They
found
themselves
3000
miles
from
their
original
starting
Они
оказались
в
3000
милях
от
своего
первоначального
старта.
Point
in
Iceland.
They
had
entered
by
one
volcano
and
they
had
Точка
в
Исландии.
они
вошли
через
один
вулкан,
и
они
...
Come
out
by
another.
With
the
blue
mountains
of
Calabria
in
the
С
синими
горами
Калабрии
на
East
they
walked
away
from
the
mountain
that
had
returned
them.
Востоке
они
ушли
от
горы,
которая
вернула
их.
The
frightening
Mount
Etna.
Страшная
Гора
Этна.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rick Wakeman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.