Rick Wakeman - Journey to the Centre of the Earth (Live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Rick Wakeman - Journey to the Centre of the Earth (Live)




THE JOURNEY / RECOLLECTION
ПУТЕШЕСТВИЕ / ВОСПОМИНАНИЕ
The Journey
Путешествие
By horse, by rail, by land, by sea, our journey starts
На лошади, по железной дороге, по суше, по морю наше путешествие начинается.
Two men incensed by one man′s journey from the past
Двое мужчин возмущены путешествием одного из них из прошлого.
In Iceland, where the mountain stood with pride
В Исландии, где гордо стояла гора.
They set off with their guide
Они отправились в путь со своим проводником.
To reach the mountain side
Чтобы добраться до горного склона
Roped as one for safety through the long descent
Все как один для безопасности во время долгого спуска
Into the crater of volcanic rock they went
Они вошли в кратер вулканической породы.
Look up from our telescopic lens,
Посмотри вверх из нашего телескопического объектива,
One star for us to share,
Одна звезда для нас, чтобы разделить,
We continue on our prayer.
Мы продолжаем нашу молитву.
Crystals of opaque quartz, studded limpid tears,
Кристаллы непрозрачного кварца, усыпанные прозрачными слезами,
Forming magic chandeliers, lighting blistered galleries.
Образуют волшебные люстры, освещающие покрытые волдырями галереи.
Narration 1
Повествование 1
Admiring shades of lava which imperceptibly passed from reddish
Любуюсь оттенками лавы, которые незаметно перешли из красноватых.
Brown to bright yellow, their way lit by crystals appearing as
От коричневого до ярко-желтого, их путь освещен кристаллами, появляющимися как
Lighted globes, they continued through the lava gallery, which
Освещенные глобусами, они продолжали путь через лавовую галерею, которая
Gently sloped until they reached the inter section of two roads.
Пологий склон, пока они не достигли перекрестка двух дорог.
Without hesitation Professor Lidenbrook chose the eastern tunnel.
Без колебаний профессор Лиденбрук выбрал восточный туннель.
And the journey continued through a succession of arches, appearing
И путешествие продолжалось через череду арок, появляющихся
Before them as if they were the aisles of a gothic cathedral; the
Перед ними, как если бы они были проходами готического собора.
Walls were enhanced with impressions of Rock weeds and mosses from
Стены были усилены отпечатками камней, сорняков и мхов.
The Silurian epoch.
Силурийская эпоха.
Narration 2
Повествование 2
The Eastern route they had taken had come to a dead end. With three
Восточный маршрут, по которому они шли, зашел в тупик.
Days'walk back to the fork to find Arne Saknussemm′s original
Несколько дней пути назад к развилке, чтобы найти оригинал Арне Сакнуссемма.
Route, they found their water rations were limited to one day.
По пути они обнаружили, что их запасы воды были ограничены одним днем.
Knowing their only change of finding water was on that route, they
Зная, что единственный способ найти воду - на этом пути, они
Set off for the fork and there finally they fell almost lifeless on
Они направились к развилке и там, наконец, почти безжизненно упали на землю.
The third day. After sleep, they continued down the other tunnel in
На третий день после сна они продолжили путь по другому туннелю.
Their quest for water, and whilst searching on his own, Hans, the
Их поиски воды, и пока он искал сам, Ганс,
Guide, heard the sound of water thundering behind a granite wall,
Проводник, услышавший шум воды, грохочущей за гранитной стеной,
And, with a pick axe, attacked the wall so as to allow a stream of
И, взяв кирку, атаковал стену так, чтобы пропустить поток ...
Boiling water to enter and cool in their tunnel. Not only had they
Кипящая вода проникала в их туннель и охлаждалась.
Found life in the water but they had also found a flowing guide to
Они нашли жизнь в воде, но они также нашли текучий проводник.
The Centre of the Earth. They called the stream the Hansbach.
Они называли этот поток Гансбахом.
Narration 3
Повествование 3
Replenished with the water the journey continued with haste, but
Наполнившись водой, путешествие продолжалось в спешке, но ...
Somehow they find themselves separated. Professor Lidenbrook's
Каким-то образом они оказались разделены.
Nephew Axel found himself alone. His mind was seized with
Племянник Аксель оказался в одиночестве.
Unparalleled fear and he saw memories of home flashing before him.
Ни с чем не сравнимый страх, и он увидел воспоминания о доме, мелькающие перед ним.
His fiancee Grauben, his house and friends in Hamburg. He saw
Его невеста Граубен, его дом и друзья в Гамбурге.
Hallucinations of all the incidents of the journey. And, unworthy
Галлюцинации всех происшествий путешествия.
As he felt, he knelt in fervent prayer and then, in panic, he ran
Почувствовав это, он преклонил колени в горячей молитве, а затем в панике побежал.
Blindly through a tunnel only to reach a dead end, where he fell
Вслепую по туннелю, только чтобы достичь тупика, где он упал.
Panting for breath. In the darkness he cried... voices...
Задыхаясь, он кричал в темноте...голоса ...
Voices... voices... He heard voices. He heard his uncle's voice.
Голоса ... голоса ... он слышал голоса, он слышал голос своего дяди.
Due to the shape of the gallery and the conducting power of the
Из-за формы галереи и проводящей силы
Rocks, his uncle′s voice was uncannily travelling around the
Скал голос его дяди странным образом разносился по всему залу.
Walls. By means of their chronometers they discovered they were
С помощью своих хронометров они обнаружили, что
Four miles apart, so Axel set about the task of rejoining the
В четырех милях друг от друга, поэтому Аксель приступил к делу воссоединения ...
Professor and their guide.
Профессор и их проводник.
Recollection
Сосредоточенность
Memories of a life on earth go flashing past,
Воспоминания о земной жизни проносятся мимо,
Of home of Grauben, friends of whom he′s seen his last
О доме Граубена, о друзьях, которых он видел в последний раз.
Contemplating what his life's been worth,
Размышляя о том, чего стоила его жизнь,
While trapped beneath the earth,
Находясь в ловушке под землей,
An embryo at birth
Эмбрион при рождении.
Pain and fear destroy the beauty I have seen,
Боль и страх разрушают красоту, которую я видел
Of caverns, where no other man has ever been
В пещерах, где никогда не бывал ни один человек.
Silurian epoch hosts me as my grave,
Силурийская эпоха принимает меня, как мою могилу.
My final blow I wave,
Своим последним ударом я машу,
A life too late to save
Жизнь, которую слишком поздно спасать.
Crystals of opaque quartz, studded limpid tears,
Кристаллы непрозрачного кварца, усыпанные прозрачными слезами,
Forming magic chandeliers, lighting blistered galleries.
Образуют волшебные люстры, освещающие покрытые волдырями галереи.
Narration 4
Повествование 4
Suddenly the ground disappeared from beneath his feet. He fell down
Внезапно земля ушла у него из-под ног, и он упал.
A vertical shaft, his head hitting a sharp rock. He lost
Вертикальная шахта, его голова ударилась об острый камень.
Consciousness. On opening his eyes, he found himself with the
Открыв глаза, он обнаружил, что
Professor and the guide, and, looking around him, he saw an ocean
Профессор и гид, и, оглядевшись вокруг, он увидел океан.
Stretching as faras the eye could see, a giant forest of
Простираясь, насколько хватало глаз, гигантский лес ...
Mushrooms, a line of huge cliffs, and strange clouds hung
Грибы, линия огромных скал и странные облака.
Overhead, as he lay on a deeply indented shore of golden sand
Над головой, когда он лежал на изрезанном золотом песке.
Strewn with shells. For a moment, he thought he was back on the
На мгновение ему показалось, что он снова на ...
Surface of the earth, but he soon realised that they had reached a
Но вскоре он понял, что они достигли ...
World within a world.
Мир внутри мира.
THE BATTLE / THE FOREST
БИТВА / ЛЕС
Narration 5
Повествование 5
Having made a raft from wood taken from the giant mushroom forest,
Сделав плот из дерева, взятого из гигантского грибного леса,
With rigging consisting of a mast made of two staves lashed
С такелажем, состоящим из мачты, сделанной из двух привязанных шестов.
Together, a yard made of a third, and a sail borrowed from their
Вместе-Ярд, сделанный из третьего, и парус, позаимствованный у них.
Stock of rugs, they set sail from the harbour - Port Grauben,
Запасшись коврами, они отплыли из гавани-порта Граубен,
Named after Axel′s fiancee. With a north-westerly wind propelling
Названный в честь невесты акселя, с северо-западным ветром, несущимся вперед.
Them along at about three miles an hour, silvery beams of light,
Они двигались со скоростью около трех миль в час, серебристые лучи света,
Reflected here and there by drops of spray, produced luminous
Отраженные то тут, то там каплями брызг, производили яркое свечение.
Points in the eddy created by the raft. Soon all land was lost to
Точки в водовороте, созданном плотом, вскоре вся земля была потеряна.
View. Five days out to sea, they witnessed a terrifying battle
Пять дней в открытом море они были свидетелями ужасающей битвы.
Between two sea monsters. One having the snout of a porpoise, the
Один из них с мордой морской свиньи, другой-с мордой морской свиньи.
Head of a lizard, and teeth of a crocodile - an Ichthyosaurus. And
Голова ящерицы и зубы крокодила-ихтиозавра.
The other, the mortal enemy of the first, a serpent with a
Другой, смертельный враг первого, змей с ...
Turtle's shell, the Plesiosaurus.
Черепаший панцирь, плезиозавр.
The Battle
Битва
Five days out on an infinite sea, they prayed for calm on an ocean free,
Пять дней в бескрайнем море они молились о спокойствии в свободном океане,
But the surface of the water ws indicating some disturbance.
Но поверхность воды указывала на какое-то волнение.
The raft was hurled by an unseen source, two hundred feet, with
Невидимый источник швырнул плот на две сотни футов.
Frightening force
Пугающая сила
And a dark mass rising showed to be a giant porpoise
И поднявшаяся темная масса оказалась гигантской морской свиньей.
Rising out of the angry sea, towered the creatures′ enemy,
Поднимаясь из гневного моря, возвышался враг тварей.
And so the two sea monsters closed for battle
И вот два морских чудовища сомкнулись для битвы.
Crocodile teeth, lizard's head, bloodshot eye, stained ocean red
Зубы крокодила, голова ящерицы, налитый кровью глаз, окрашенный красным океаном.
Moving close to their raft′s side, the two men prayed as one and cried
Подойдя поближе к борту их плота, двое мужчин молились как один и плакали.
"Save me, save me, save me, save me"
"Спаси меня, спаси меня, спаси меня, спаси меня".
The serpents' fight went on for hours, two monsters soaring up like towers
Битва змей продолжалась часами, два монстра взмывали ввысь, словно башни.
And driving down to the depths in a single motion
И погружение в глубины одним движением.
Suddenly, the serpent's head, shot out of the water bathed in red
Внезапно змеиная голова вылетела из воды, окрасившись в красный цвет.
And the serpentine form lay lifeless on the ocean
И змееподобная фигура безжизненно лежала в океане.
Crocodile teeth, lizard′s head, bloodshot eye stained ocean read
Крокодильи зубы, голова ящерицы, налитые кровью глаза, запятнанные океаном.
Battle won, a victor′s pride, the three men thanked the Lord and cried
Битва выиграна, гордость победителя, трое мужчин возблагодарили Господа и заплакали.
"Praise God, praise God, praise God, praise God."
"Слава Богу, слава Богу, слава Богу, слава Богу".
Narration 6
Повествование 6
Cumulus clouds formed heavily in the south, like huge wool packs
На юге сгустились кучевые облака, похожие на огромные шерстяные тюки.
Heaped up in picturesque disorder. Under the influence of the
Нагроможденный в живописном беспорядке, под влиянием ...
Breezes they merged together, growing darker, forming a single
Бризы сливались воедино, становясь темнее, образуя единое целое.
Menacing mass. The raft lay motionless on the sluggish waveless
Плот неподвижно лежал на вялой волне.
Sea and in silence they waited for the storm.
Море и в тишине они ждали шторма.
Narration 7
Повествование 7
For four days the storm had raged as they clung to the mast of
Четыре дня бушевал шторм, пока они цеплялись за мачту корабля.
Their raft for safety. Finally, with their raft wrecked after
В конце концов, их плот потерпел крушение.
Being bashed against the reefs, they lay sheltered from the
Разбившись о рифы, они лежали, укрытые от
Pouring rain beneath a few overhanging rocks where they ate and
Проливной дождь под несколькими нависающими скалами, где они ели и ...
Slept. The next day all trace of the storm had disappeared and
На следующий день все следы бури исчезли, и
What remained of their stock seemed intact. Checking the compass
То, что осталось от их запасов, казалось нетронутым.
Brought only heartbreak as it showed that a chance of wind during
Принес только разбитое сердце, так как оно показало, что шанс ветра во время ...
The storm had returned them to just a few miles north of Port
Шторм вернул их всего в несколько миль к северу от порта.
Grauben. So, deciding to try and find the original route they
Граубен. Итак, решив попытаться найти первоначальный маршрут, они
Advanced with difficulty over granite fragments mingled with
С трудом продвигался вперед по гранитным обломкам, смешанным с
Flint, quartz, and alluvial deposits, eventually reaching a plain
Кремневые, кварцевые и аллювиальные отложения, в конечном счете достигающие равнины.
Covered with bones. like a huge cemetery. A mile further on, they
Покрытые костями, как огромное кладбище, в миле дальше они ...
Reached the edge of a huge forest made up of vegetation of the
Добрались до края огромного леса, состоящего из растительности ...
Tertiary period. Tall palms were linked by a network of
Третичный период. высокие пальмы были связаны сетью
Inextricable creepers, a carpet of moss covering the ground and
Неразрывные лианы, ковер из мха, покрывающий землю и ...
The leaves were colourless, everything having a brownish hue.
Листья были бесцветными, все имело коричневатый оттенок.
Exploring the forest they discovered a heard of gigantic animals,
Исследуя лес, они обнаружили множество гигантских животных.
Mastadons, which were being marshalled by a primitive human being,
Мастадоны, которых возглавлял примитивный человек,
A Proteus. He stood over twelve foot high and brandished an
Протей. он был выше двенадцати футов ростом и размахивал
Enormous bough, a crook worthy of this antediluvian shepherd.
Огромная ветвь, посох, достойный этого допотопного пастуха.
The Forest
Лес
Journey on through ages gone, to the centre of the earth
Путешествие сквозь ушедшие века к центру Земли.
Past rocks of quartz and granite, which gave mother nature birth
Мимо скал из кварца и гранита, давших матери-природе жизнь.
Burial ground of ancient man, his life no more is seen,
Могильник древнего человека, его жизни больше не видно,
A journey through his time unknown, I wonder where he's been
Путешествие сквозь его неизвестное время, интересно, где он был
Wonder where he′s been, wonder where he's been, wonder where he′s been
Интересно, где он был, интересно, где он был, интересно, где он был
The shore now gone behind the hills, a forest in our sight,
Берег теперь скрылся за холмами, перед нами лес,
Rocks and distant mountains, bathed in waves of blinding light
Скалы и далекие горы, купающиеся в волнах ослепительного света.
Forests from far gone time, no living man has seen,
Леса из давно ушедших времен, ни один живой человек не видел,
A private prehistoric world, for you and I a dream
Частный доисторический мир, для нас с тобой-мечта.
Brownish hue dicates my eye, no colour hides their fear,
Коричневатый оттенок диктует мне глаза, никакой цвет не скрывает их страха,
Flowers faded, dull and cold, now bleached by atmosphere
Цветы увяли, тусклые и холодные, теперь побеленные атмосферой.
Creatures twisting under trees, huge monsters soaked with rage
Существа, извивающиеся под деревьями, огромные монстры, пропитанные яростью.
Hidden deep below our earth, a frightening, bygone age
Скрытый глубоко под нашей землей, пугающий, ушедший век.
Their shepherd came, now long extinct, a huge primeval man
Пришел их пастух, теперь уже давно вымерший, огромный первобытный человек.
The three men filled with disbelief, just turned as one and ran.
Трое мужчин, полные недоверия, просто повернулись и побежали.
Narration 8
Повествование 8
Dumb with astonishment and amazement which bordered on
Онемел от изумления и изумления, которое граничило с ...
Stupefaction, they fled the forest. Instinctively, they made
Ошеломленные, они бежали из леса.
Towards the Lidenbrook Sea. Discovering a rusty dagger on the
К морю Лиденбрук, обнаружив ржавый кинжал на
Beach, and the carved initials of the explorer before them on a
Пляж и вырезанные инициалы путешественника перед ними на
Slab of granite, they realised that thay were once again treading
На гранитной плите они поняли, что снова наступают.
The route of Arne Saknussemm. Following a short sea journey around
Маршрут Арне Сакнуссемма, следующий за коротким морским путешествием вокруг города.
A cape, they came ashore where a dark tunnel plunged deep into
Мыс, они вышли на берег, где темный туннель уходил глубоко в ...
Rock. Venturing down, their progress was halted by a piece of rock
Отважившись спуститься, они остановились из-за куска скалы.
Blocking their way. After deciding to blow their way through, and
Преграждая им путь, после того как они решили прорваться через него, и
Setting the charge, they put out to sea for safety. With the
Установив заряд, они вышли в море в целях безопасности.
Explosion, the rocks before them opened like a curtain, and a
Взрыв, скалы перед ними разверзлись, как занавес, и ...
Bottomless pit appeared in the shore. The explosion had caused an
На берегу образовалась бездонная яма.
Earthquake, the abyss had opened up, and the sea was pouring into
Землетрясение, разверзлась бездна, и в нее хлынуло море.
It. Down and down they plunged into the huge gallery, but on
Все ниже и ниже они ныряли в огромную галерею, но дальше ...
Regaining their senses found their raft rising at tremendous
Придя в себя, они обнаружили, что их плот поднимается с огромной скоростью.
Speed. Trapped in the shaft of an active volcano they rose through
Скорость. запертые в шахте действующего вулкана, они поднимались вверх.
The ages of man to be finally expelled out on a mountain-side
Века человека, который будет окончательно изгнан на склоне горы.
Riddled with tiny lava streams. Their journey was completed and
Пронизанное крошечными потоками лавы, их путешествие было завершено.
They found themselves 3000 miles from their original starting
Они оказались в 3000 милях от своего первоначального старта.
Point in Iceland. They had entered by one volcano and they had
Точка в Исландии. они вошли через один вулкан, и они ...
Come out by another. With the blue mountains of Calabria in the
С синими горами Калабрии на
East they walked away from the mountain that had returned them.
Востоке они ушли от горы, которая вернула их.
The frightening Mount Etna.
Страшная Гора Этна.





Writer(s): Rick Wakeman


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.