Rick Wakeman - The Journey Recollection - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Rick Wakeman - The Journey Recollection




THE JOURNEY
ПУТЕШЕСТВИЕ
By horse, by rail, by land, by sea, our journey starts
На лошади, по железной дороге, по суше, по морю наше путешествие начинается.
Two men incensed by one man′s journey from the past
Двое мужчин возмущены путешествием одного из них из прошлого.
In Iceland, where the mountain stood with pride
В Исландии, где гордо стояла гора.
They set off with their guide
Они отправились в путь со своим проводником.
To reach the mountain side
Чтобы добраться до горного склона
Roped as one for safety through the long descent
Все как один для безопасности во время долгого спуска
Into the crater of volcanic rock they went
Они вошли в кратер вулканической породы.
Look up from our telescopic lair,
Посмотри вверх из нашего телескопического логова,
One star for us to share,
Одна звезда для нас, чтобы разделить,
We continue on our prayer.
Мы продолжаем нашу молитву.
Crystals of opaque quartz, studded limpid tears,
Кристаллы непрозрачного кварца, усыпанные прозрачными слезами,
Forming magic chandeliers, lighting blistered galleries.
Образуют волшебные люстры, освещающие покрытые волдырями галереи.
NARRATION
Повествование
Narration 1
Повествование 1
Admiring shades of lava which imperceptibly passed from reddish
Любуюсь оттенками лавы, которые незаметно перешли из красноватых.
Brown to bright yellow, their way lit by crystals appearing as
От коричневого до ярко-желтого, их путь освещен кристаллами, появляющимися как
Lighted globes, they continued through the lava gallery, which
Освещенные глобусами, они продолжали путь по лавовой галерее, которая
Gently sloped until they reached the inter section of two roads.
Пологий склон, пока они не достигли перекрестка двух дорог.
Without hesitation Professor Lidenbrook chose the eastern tunnel.
Без колебаний профессор Лиденбрук выбрал восточный туннель.
And the journey continued through a succession of arches, appearing
И путешествие продолжалось через череду арок, появляющихся
Before them as if they were the aisles of a gothic cathedral; the
Перед ними, как если бы они были проходами готического собора.
Walls were enhanced with impressions of Rock weeds and mosses from
Стены были усилены отпечатками камней, сорняков и мхов.
The Silurian epoch.
Силурийская эпоха.
Narration 2
Повествование 2
The Eastern route they had taken had come to a dead end. With three
Восточный маршрут, по которому они шли, зашел в тупик.
Days'walk back to the fork to find Arne Saknussemm′s original
Несколько дней пути назад к развилке, чтобы найти оригинал Арне Сакнуссемма.
Route, they found their water rations were limited to one day.
По пути они обнаружили, что их запасы воды были ограничены одним днем.
Knowing their only chance of finding water was on that route, they
Зная, что единственный шанс найти воду был на этом пути, они
Set off for the fork and there finally they fell almost lifeless on
Они направились к развилке и там, наконец, почти безжизненно упали на землю.
The third day. After sleep, they continued down the other tunnel in
На третий день после сна они продолжили путь по другому туннелю.
Their quest for water, and whilst searching on his own, Hans, the
Их поиски воды, и пока он искал сам, Ганс,
Guide, heard the sound of water thundering behind a granite wall,
Проводник, услышавший шум воды, грохочущей за гранитной стеной,
And, with a pick axe, attacked the wall so as to allow a stream of
И, взяв кирку, атаковал стену так, чтобы пропустить поток ...
Boiling water to enter and cool in their tunnel. Not only had they
Кипящая вода проникала в их туннель и охлаждалась.
Found life in the water but they had also found a flowing guide to
Они нашли жизнь в воде, но они также нашли текучий проводник.
The Centre of the Earth. They called the stream the Hansbach.
Они называли этот поток Гансбахом.
Narration 3
Повествование 3
Replenished with the water the journey continued with haste, but
Наполнившись водой, путешествие продолжалось в спешке, но ...
Somehow they find themselves separated. Professor Lidenbrook's
Каким-то образом они оказались разделены.
Nephew Axel found himself alone. His mind was seized with
Племянник Аксель оказался в одиночестве.
Unparalleled fear and he saw memories of home flashing before him.
Ни с чем не сравнимый страх, и он увидел воспоминания о доме, мелькающие перед ним.
His fiancee Grauben, his house and friends in Hamburg. He saw
Его невеста Граубен, его дом и друзья в Гамбурге.
Hallucinations of all the incidents of the journey. And, unworthy
Галлюцинации обо всех происшествиях путешествия.
As he felt, he knelt in fervent prayer and then, in panic, he ran
Почувствовав это, он преклонил колени в пылкой молитве, а затем в панике побежал.
Blindly through a tunnel only to reach a dead end, where he fell
Вслепую по туннелю, только чтобы достичь тупика, где он упал.
Panting for breath. In the darkness he cried... voices...
Задыхаясь, он кричал в темноте...голоса ...
Voices... voices... He heard voices. He heard his uncle's voice.
Голоса ... голоса ... он слышал голоса, он слышал голос своего дяди.
Due to the shape of the gallery and the conducting power of the
Из-за формы галереи и проводящей силы
Rocks, his uncle′s voice was uncannily travelling around the
Скал голос его дяди странным образом разносился по всему залу.
Walls. By means of their chronometers they discovered they were
С помощью своих хронометров они обнаружили, что
Four miles apart, so Axel set about the task of rejoining the
В четырех милях друг от друга, поэтому Аксель приступил к делу воссоединения ...
Professor and their guide.
Профессор и их проводник.
RECOLLECTION
Сосредоточенность
Memories of a life on earth go flashing past,
Воспоминания о земной жизни проносятся мимо,
Of home, of Grauben, friends of whom he′s seen his last
О доме, о Граубене, о друзьях, которых он видел в последний раз.
Contemplating what his life's been worth,
Размышляя о том, чего стоила его жизнь,
While trapped beneath the earth,
Находясь в ловушке под землей,
An embryo at birth
Эмбрион при рождении.
Pain and fear destroy the beauty I have seen,
Боль и страх разрушают красоту, которую я видел
Of caverns, where no other man has been
В пещерах, где не бывал ни один человек.
Silurian epoch hosts me as my grave,
Силурийская эпоха принимает меня, как мою могилу.
My final blow I wave,
Своим последним ударом я машу,
A life too late to save
Жизнь, которую слишком поздно спасать.
Crystals of opaque quartz, studded limpid tears,
Кристаллы непрозрачного кварца, усыпанные прозрачными слезами.
Forming magic chandeliers, lighting blistered galleries
Образуя волшебные люстры, освещая покрытые волдырями галереи
NARRATION
Повествование
Narration 4
Повествование 4
Suddenly the ground disappeared from beneath his feet. He fell down
Внезапно земля ушла у него из-под ног, и он упал.
A vertical shaft, his head hitting a sharp rock. Hhe lost
Вертикальная шахта, его голова ударилась об острый камень.
Consciousness. On opening his eyes, he found himself with the
Открыв глаза, он обнаружил, что
Professor and the guide, and, looking around him, he saw an ocean
Профессор и гид, и, оглядевшись вокруг, он увидел океан.
Stretching as faras the eye could see, a giant forest of
Простираясь, насколько хватало глаз, гигантский лес ...
Mushrooms, a line of huge cliffs, and strange clouds hung
Грибы, линия огромных скал и странные облака.
Overhead, as he lay on a deeply indented shore of golden sand
Над головой, когда он лежал на изрезанном золотом песке.
Strewn with shells. For a moment, he thought he was back on the
На мгновение ему показалось, что он снова на ...
Surface of the earth, but soon realised that they had reached a
На поверхности Земли, но вскоре поняли, что достигли ...
World within a world.
Мир внутри мира.





Writer(s): Rick Wakeman


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.