Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
מַעֲרָבָה
מִכָּאן
עוֹמְדִים
צוּקִים
TO
THE
WEST
FROM
HERE
THERE
ARE
CLIFFS
וּמְחַכִּים,
וּמְחַכִּים.
AND
THEY
ARE
WAITING,
WAITING.
מַעֲרָבָה
מִכָּאן
יֵשׁ
דְּבָרִים
אֲחֵרִים.
TO
THE
WEST
FROM
HERE
THERE
ARE
OTHER
THINGS.
מִגְדָּלִים.
צִפֳּרִי
עֲנָק.
TOWERS.
GIANT
BIRDS.
שְׁעוֹנֵי־קוּקִיָּה
מוּזָרִים.
STRANGE
CUCKOO
CLOCKS.
מַעֲרָבָה
מִכָּאן,
הַכֹּל
אַחֵר
TO
THE
WEST
FROM
HERE,
EVERYTHING
IS
DIFFERENT
לֹא
כְּדַאי
לְהַרְחִיק
מַעֲרָבָה
מִכָּאן.
IT'S
NOT
WORTH
GOING
FAR
TO
THE
WEST
FROM
HERE.
מַסְפִּיק
לְהַגִּיעַ
עַד
קְצֵה
הַחוֹל
IT'S
ENOUGH
TO
REACH
THE
EDGE
OF
THE
SAND
מָקוֹם
שָׁם
הַמֶּלַח
מַחֲלִיד
THE
PLACE
WHERE
THE
SALT
RUSTS
אֶת
גְּדֵרוֹת
הַזְּמַן.
THE
FENCES
OF
TIME.
כְּשֶׁהָעֶרֶב
יוֹרֵד,
יֵשׁ
לָצֵאת
לְטַיֵּל
WHEN
EVENING
FALLS,
GO
OUT
FOR
A
WALK
עִם
אַרְנָק.
מִטְרִיָּה.
כְּפָפָה.
מַקֵּל.
WITH
A
RABBIT.
AN
UMBRELLA.
A
GLOVE.
A
STICK.
לַעֲקֹף
אוֹתִיּוֹת
וְאוֹתוֹת
בְּלָבָן
BYPASSING
LETTERS
AND
SIGNS
IN
WHITE
לַחֲצוֹת
שְׁבִילֵי
חָצָץ,
לְסַלְסֵל
תִּימְרַת
עָשָׁן
CROSS
GRAVEL
PATHS,
CURL
A
TINY
TRAIL
OF
SMOKE
זְעִירָה.
וְלָשׁוּב
לַמִּפְתָּן
AND
RETURN
TO
THE
THRESHOLD
הַמֻּכָּר
וְהַחַם
THE
FAMILIAR
AND
WARM
מִן
הַשֶּׁמֶשׁ
אֲשֶׁר
שׁוֹקַעַת
FROM
THE
SETTING
SUN
לָשֶׁבֶת
שָׁם
רֶגַע,
שְׁנֵי
בְּנֵי־אָדָם
TO
SIT
THERE
FOR
A
MOMENT,
TWO
PEOPLE
וּלְטַפֵּס
לְמַעְלָה
— צַעַד
צַעַד
AND
CLIMB
UP
— STEP
BY
STEP
אַחַר
כָּךְ
אֶפְשָׁר
לִכְתֹּב
עַל
זֶה
THEN
IT'S
POSSIBLE
TO
WRITE
ABOUT
IT
סִימְפוֹנְיָה
מְשַׁגַּעַת.
A
MAD
SYMPHONY.
מַעֲרָבָה
מִכָּאן
עוֹמְדִים
צוּקִים
TO
THE
WEST
FROM
HERE
THERE
ARE
CLIFFS
וּמְחַכִּים,
וּמְחַכִּים.
AND
THEY
ARE
WAITING,
WAITING.
מַעֲרָבָה
מִכָּאן
יֵשׁ
דְּבָרִים
אֲחֵרִים.
TO
THE
WEST
FROM
HERE
THERE
ARE
OTHER
THINGS.
מִגְדָּלִים.
צִפֳּרִי
עֲנָק.
TOWERS.
GIANT
BIRDS.
שְׁעוֹנֵי־קוּקִיָּה
מוּזָרִים.
STRANGE
CUCKOO
CLOCKS.
מַעֲרָבָה
מִכָּאן,
הַכֹּל
אַחֵר
TO
THE
WEST
FROM
HERE,
EVERYTHING
IS
DIFFERENT
לֹא
כְּדַאי
לְהַרְחִיק
מַעֲרָבָה
מִכָּאן.
IT'S
NOT
WORTH
GOING
FAR
TO
THE
WEST
FROM
HERE.
מַסְפִּיק
לְהַגִּיעַ
עַד
קְצֵה
הַחוֹל
IT'S
ENOUGH
TO
REACH
THE
EDGE
OF
THE
SAND
מָקוֹם
שָׁם
הַמֶּלַח
מַחֲלִיד
THE
PLACE
WHERE
THE
SALT
RUSTS
אֶת
גְּדֵרוֹת
הַזְּמַן.
THE
FENCES
OF
TIME.
כְּשֶׁהָעֶרֶב
יוֹרֵד,
יֵשׁ
לָצֵאת
לְטַיֵּל
WHEN
EVENING
FALLS,
GO
OUT
FOR
A
WALK
עִם
אַרְנָק.
מִטְרִיָּה.
כְּפָפָה.
מַקֵּל.
WITH
A
RABBIT.
AN
UMBRELLA.
A
GLOVE.
A
STICK.
לַעֲקֹף
אוֹתִיּוֹת
וְאוֹתוֹת
בְּלָבָן
BYPASSING
LETTERS
AND
SIGNS
IN
WHITE
לַחֲצוֹת
שְׁבִילֵי
חָצָץ,
לְסַלְסֵל
תִּימְרַת
עָשָׁן
CROSS
GRAVEL
PATHS,
CURL
A
TINY
TRAIL
OF
SMOKE
זְעִירָה.
וְלָשׁוּב
לַמִּפְתָּן
AND
RETURN
TO
THE
THRESHOLD
הַמֻּכָּר
וְהַחַם
THE
FAMILIAR
AND
WARM
מִן
הַשֶּׁמֶשׁ
אֲשֶׁר
שׁוֹקַעַת
FROM
THE
SETTING
SUN
לָשֶׁבֶת
שָׁם
רֶגַע,
שְׁנֵי
בְּנֵי־אָדָם
TO
SIT
THERE
FOR
A
MOMENT,
TWO
PEOPLE
וּלְטַפֵּס
לְמַעְלָה
צַעַד
צַעַד
AND
CLIMB
UP
STEP
BY
STEP
אַחַר
כָּךְ
אֶפְשָׁר
לִכְתֹּב
עַל
זֶה
THEN
IT'S
POSSIBLE
TO
WRITE
ABOUT
IT
סִימְפוֹנְיָה
מְשַׁגַּעַת.
A
MAD
SYMPHONY.
מַעֲרָבָה
מִכָּאן
TO
THE
WEST
FROM
HERE
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): אתר תרצה ז"ל, כספי מתי, לוין רמי
Album
ריקי גל
date de sortie
01-03-1987
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.