Paroles et traduction Rincon Sapiência - É Real
Bem-vindo
à
periferia,
lugares
longe
do
centro
Welcome
to
the
outskirts,
places
far
from
the
center
Vejo
as
minas
no
orelhão
falando
com
os
cara
que
tão
lá
dentro
I
see
the
girls
at
the
payphone
talking
to
the
guys
who
are
inside
Na
função
é
vários
moleque,
bolando
bomba
de
beck
At
the
party,
there
are
several
young
guys,
rolling
pot
bombs
À
procura
de
uma
luz
que
não
seja
a
do
giroflex
Looking
for
a
light
that
is
not
the
one
from
the
police
car
Os
cachimbos
e
as
jontex,
eu
vi
no
chão
da
viela
The
pipes
and
the
joints,
I
saw
on
the
floor
of
the
alley
O
sexo,
é
vida
e
a
pedra
acaba
com
ela
Sex
is
life,
and
crack
ends
it
Os
vigia
tão
na
janela,
é
o
típico
zé
povinho
The
lookouts
are
at
the
window,
it's
the
typical
zé
povinho
Cuidado
que
a
denúncia
pode
vir
do
próprio
vizinho
Be
careful,
because
the
denunciation
can
come
from
your
own
neighbor
E
se
a
dama
curte
um
bom
vinho,
se
torna
inevitável
And
if
the
lady
enjoys
a
good
wine,
it
becomes
inevitable
Na
praça
não
rola
taça,
o
copo
é
descartável
In
the
square,
there
are
no
glasses,
the
cup
is
disposable
Nas
ruas
um
formigueiro,
o
clima
é
formidável
In
the
streets,
an
anthill,
the
atmosphere
is
formidable
Nas
ruas
rola
o
pecado,
mas
meus
pano
tão
impecável
On
the
streets,
there
is
sin,
but
my
clothes
are
impeccable
Oh!
Mundão
é
uma
vitrine,
povão
não
subestime
Oh!
The
world
is
a
showcase,
people
don't
underestimate
it
Trampando
nóis
pega
firme,
vai
além
do
que
o
jornal
imprime
Working
hard,
we
go
beyond
what
the
newspaper
prints
Na
quebrada
nóis
é
mutante,
sentinelas
elimine
In
the
favela,
we
are
mutants,
eliminating
sentinels
Zói
vermelho
que
nem
Ciclope,
chei
de
garra
tipo
Wolverine
Red
eyes
like
Cyclops,
full
of
claws
like
Wolverine
Onde
as
crise
financeira
sempre
ataca
Where
the
financial
crisis
always
strikes
Quem
no
crime
faz
carreira
já
se
destaca
Those
who
make
a
career
in
crime
already
stand
out
Clima
ferve
mesmo
quando
faz
a
friaca
The
atmosphere
is
boiling,
even
when
it's
cold
As
moto
sem
placa,
é
real
Motorcycles
without
license
plates,
it's
real
(Onde
a
rua
interage
(Where
the
street
interacts
Tudo
que
acontece
nela,
pode
pá,
não
é
mirage
Everything
that
happens
in
it,
stop,
it's
not
a
mirage
Vai
e
vem,
malandrage
Come
and
go,
hustlers
Essas
ruas
são
espelhos
que
refletem
a
nossa
image)
These
streets
are
mirrors
that
reflect
our
image)
É
real,
não
é
ilusão
não
tem
a
ver
com
as
coisa
que
bolo
It's
real,
it's
not
an
illusion,
it
has
nothing
to
do
with
the
things
I
imagined
As
meninas,
tipo
criança
tão
com
uma
criança
no
colo
The
girls,
like
children,
are
holding
a
child
As
novinhas
são
mães
e
os
pais
são
cães
The
young
girls
are
mothers,
and
the
fathers
are
dogs
Toneladas
do
Paraguai
e
os
pastores
são
alemães
Tons
of
Paraguayan
and
the
shepherds
are
German
Divisão
elite
quebrada,
as
linhas
são
inimigas
Elite
division
broken,
the
lines
are
enemies
Falo
do
crack,
é
real,
não
da
matéria
que
vi
na
Liga
I'm
talking
about
crack,
it's
real,
not
the
stuff
I
saw
in
the
League
Dois
tragos,
já
era,
o
vício
logo
te
vence
Two
puffs,
and
it's
over,
addiction
soon
defeats
you
Perde
peso
e
vai
engordar
nas
coisas
que
já
não
te
pertence
You
lose
weight
and
will
gain
weight
on
things
that
no
longer
belong
to
you
Desleal,
desleal,
quebraram
nosso
castelo
Unfair,
unfair,
they
broke
our
castle
Botaram
o
crack
no
gueto,
enfraquecendo
o
nosso
elo
They
put
crack
in
the
ghetto,
weakening
our
bond
Surreal,
surreal,
os
moleques
sem
chinelo
Surreal,
surreal,
the
kids
with
no
shoes
Vejo
tijolo
vermelho
e
também
Camaro
amarelo
I
see
red
brick
and
also
a
yellow
Camaro
Oh!
Consumo
é
coisa
séria,
meu
bairro
na
televisão
Oh!
Consumption
is
a
serious
thing,
my
neighborhood
on
television
Vejo
as
imagens
aérea,
ao
vivo
na
transmissão
I
see
the
aerial
images,
live
on
the
broadcast
Os
moleque
tão
na
missão,
não
tem
dublê
na
vida
real
The
kids
are
on
the
mission,
there's
no
stuntman
in
real
life
Tensão,
perseguição,
cena
de
fuga
no
matagal
Tension,
persecution,
chase
scene
in
the
bush
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rincón Sapiência
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.