Paroles et traduction Rincon Sapiência feat. Denna Hill - Coisas de Brasil
Coisas de Brasil
Things from Brazil
É
o
cinza,
é
o
verde,
é
o
quente,
é
o
frio
It’s
gray,
it’s
green,
it’s
hot,
it’s
cold
É
a
seca,
é
o
rio,
bem-vindos
ao
Brasil
It’s
the
drought,
it’s
the
river,
welcome
to
Brazil
O
preto,
o
branco,
o
indígena
Black,
white,
indigenous
Mix,
a
Europa,
África,
acarajé,
pizza
Mix,
Europe,
Africa,
acarajé,
pizza
A
música,
as
lendas,
o
fato
e
as
fita'
The
music,
the
legends,
the
facts
and
the
stories
O
crime,
Lampião,
Maria
Bonita
Crime,
Lampião,
Maria
Bonita
Fazendo
avião,
os
menor'
têm
o
dom
Making
airplanes,
the
young
ones
have
a
gift
Pera
lá,
não
confunda
com
Santos
Dumont
Wait,
don’t
confuse
it
with
Santos
Dumont
São
coisas
de
Brasil,
arte
sem
cachê
They
are
things
from
Brazil,
art
without
fees
São
coisas
de
Brasil,
sem
força,
sem
clichê
They
are
things
from
Brazil,
without
force,
without
cliché
Tio
Sam
insinua
que
as
mina'
anda
nua
Uncle
Sam
insinuates
that
the
ladies
walk
around
naked
Que
os
cara'
'tão
armado
That
the
guys
are
armed
E
os
macaco'
'tão
na
rua
And
the
monkeys
are
in
the
street
Câmeras
no
ar,
filmou
põe
na
tela
Cameras
in
the
air,
if
you
film
it,
put
it
on
the
screen
Cinemas,
novelas,
bundas
e
favelas
Cinema,
soap
operas,
butts
and
favelas
Elite
no
comando,
aproveitadores
lucram
Elite
in
command,
profiteers
profit
O
povo
se
virando,
trabalhadores
lutam
The
people
get
by,
workers
struggle
Na
rua
a
gente
vê
a
real,
nego
On
the
street
we
see
the
real,
girl
São
coisas
de
Brasil,
não
é
mole,
não
They
are
things
from
Brazil,
it’s
not
easy,
no
Sentado
no
sofá
não
vai
dar,
nego
Sitting
on
the
couch
won’t
do,
girl
Nem
tudo
é
verdade
na
televisão
Not
everything
on
television
is
true
Na
rua
a
gente
vê
a
real,
nego
On
the
street
we
see
the
real,
girl
São
coisas
de
Brasil,
não
é
mole,
não
They
are
things
from
Brazil,
it’s
not
easy,
no
Sentado
no
sofá
não
vai
dar,
nego
Sitting
on
the
couch
won’t
do,
girl
Nem
tudo
é
verdade
na
televisão
Not
everything
on
television
is
true
São
coisas
de
Brasil,
os
pretos,
os
dreads
They
are
things
from
Brazil,
the
black
people,
the
dreads
Zumbi
vive,
não
é
Walking
Dead
Zumbi
lives,
he’s
not
Walking
Dead
Não
procede
o
pensamento
fútil
The
futile
thought
does
not
proceed
Que
resume
o
Brasil
em
futebol
e
glúteo
That
sums
up
Brazil
in
soccer
and
glutes
Luta!
Tivemos
os
nossos
guerrilheiros
Fight!
We
had
our
guerrillas
Salve
Marighella,
Antônio
Conselheiro
Hail
Marighella,
Antônio
Conselheiro
Pega
no
batente,
a
mão
do
povo
pobre
Take
up
the
job,
the
hand
of
the
poor
people
Que
alegra
povo
nobre
That
cheers
up
the
noble
people
Batendo
no
pandeiro
Hitting
the
tambourine
Pra
larica,
tem
um
bom
serviço
For
the
munchies,
there’s
a
good
service
Tapioca
com
café
Tapioca
with
coffee
Amo
muito
tudo
isso
I
love
all
of
this
very
much
Do
sudeste
para
o
norte
From
the
southeast
to
the
north
Muito
bom
sair
Very
good
to
get
out
Sol
raiando
forte
e
a
tigela
de
açaí
The
sun
rising
strong
and
the
bowl
of
açaí
É
tupi-guarani,
é
tupiniquim
It’s
Tupi-Guarani,
it’s
Tupiniquim
Taca
o
fogo
no
bruxo
Set
fire
to
the
warlock
Que
se
foda
o
Halloween
Who
cares
about
Halloween
Educação,
nosso
adversário
Education,
our
adversary
Estádios
perfeitos,
ensino
precário
Perfect
stadiums,
precarious
education
Na
rua
a
gente
vê
a
real,
nego
On
the
street
we
see
the
real,
girl
São
coisas
de
Brasil,
não
é
mole,
não
They
are
things
from
Brazil,
it’s
not
easy,
no
Sentado
no
sofá
não
vai
dar,
nego
Sitting
on
the
couch
won’t
do,
girl
Nem
tudo
é
verdade
na
televisão
Not
everything
on
television
is
true
Na
rua
a
gente
vê
a
real,
nego
On
the
street
we
see
the
real,
girl
São
coisas
de
Brasil,
não
é
mole,
não
They
are
things
from
Brazil,
it’s
not
easy,
no
Sentado
no
sofá
não
vai
dar,
nego
Sitting
on
the
couch
won’t
do,
girl
Nem
tudo
é
verdade
na
televisão
Not
everything
on
television
is
true
Mãos
à
obra,
na
mão,
o
calo
Hands
on,
in
hand,
callus
Acordar
antes
da
cantiga
do
galo
Wake
up
before
the
rooster’s
crow
Água
fria
vai
da
cabeça
ao
ralo
Cold
water
goes
from
head
to
drain
Retrato
do
meu
povo,
é
dele
que
eu
falo
Portrait
of
my
people,
it
is
them
I
speak
of
À
procura
da
paz,
sempre
pronto
pra
guerra
In
search
of
peace,
always
ready
for
war
Atrás
dos
seus
sonhos,
no
campo
de
terra
Behind
their
dreams,
on
the
dirt
field
No
bar,
dia
de
jogo,
é
olho
na
tela
At
the
bar,
match
day,
eyes
on
the
screen
Tem
gol
do
rapaz
que
nasceu
na
favela
There's
a
goal
from
the
boy
who
was
born
in
the
favela
O
bom
samba
cura,
batucada
pura
Good
samba
cures,
pure
drumming
Do
tambor
de
um
revólver,
munição
perfura
From
the
drum
of
a
revolver,
ammunition
pierces
Tristeza,
sirene,
corpo,
fratura
Sadness,
siren,
body,
fracture
Alegria,
família
unida
e
fartura
Joy,
united
family
and
abundance
Viatura
de
olho
nos
seus
tragos
Police
car
eyeing
your
drinks
São
quatro
homens
armados
e
mal
pagos
They
are
four
armed
and
underpaid
men
São
a
boca
que
prova
do
amargo
They
are
the
mouths
that
taste
the
bitter
É
a
mesma
que
abre
o
sorriso
mais
largo
It’s
the
same
one
that
opens
the
widest
smile
Na
rua
a
gente
vê
a
real,
nego
On
the
street
we
see
the
real,
girl
São
coisas
de
Brasil,
não
é
mole,
não
They
are
things
from
Brazil,
it’s
not
easy,
no
Sentado
no
sofá
não
vai
dar,
nego
Sitting
on
the
couch
won’t
do,
girl
Nem
tudo
é
verdade
na
televisão
Not
everything
on
television
is
true
Na
rua
a
gente
vê
a
real,
nego
On
the
street
we
see
the
real,
girl
São
coisas
de
Brasil,
não
é
mole,
não
They
are
things
from
Brazil,
it’s
not
easy,
no
Sentado
no
sofá
não
vai
dar,
nego
Sitting
on
the
couch
won’t
do,
girl
Nem
tudo
é
verdade
na
televisão
Not
everything
on
television
is
true
Igrejas
e
bar,
cultos,
idosos
Churches
and
bars,
cults,
elderly
people
Conclusão,
bendita
seja
a
neurose
Conclusion,
blessed
be
the
neurosis
Massa
de
manobra
não,
mãos
à
obra
No
maneuvering
mass,
hands
to
work
Quero
mão
na
massa
não,
mão
na
sobra
I
want
hands
in
the
dough,
not
hands
in
the
leftovers
Os
preto'
na
cela
se
comprimem
The
black
people
in
the
cell
are
compressed
Boneca
preta
é
raro
nas
vitrines
Black
dolls
are
rare
in
shop
windows
Bundas,
biquínis,
praias,
carnaval
Buttocks,
bikinis,
beaches,
carnival
Mulher,
seu
brilho
vale
muito
mais
Woman,
your
brilliance
is
worth
much
more
Entre
quatro
paredes,
o
meu
limite
Between
four
walls,
my
limit
Pior
é
tá
no
limite
dos
madeirites
Worse
is
being
at
the
limit
of
the
plywood
Ou
silêncio
na
hora
do
protesto
Or
silence
at
the
time
of
the
protest
Gol,
o
grito
que
gera
amigdalite
Goal,
the
scream
that
generates
tonsillitis
Elite
controla
o
ensino
da
escola
Elite
controls
school
education
No
livro,
são
leigos
e
gênios
com
a
bola
In
the
book,
they
are
laymen
and
geniuses
with
the
ball
Brasil,
vivemos
à
margem
desse
lugar
Brazil,
we
live
on
the
margins
of
this
place
Onde
os
Marcola
surgem
à
Beira-Mar
Where
the
Marcos
emerge
at
Beira-Mar
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rincon Sapiencia
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.