Rincon Sapiência feat. Denna Hill - Coisas de Brasil - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Rincon Sapiência feat. Denna Hill - Coisas de Brasil




Coisas de Brasil
Things from Brazil
É o cinza, é o verde, é o quente, é o frio
It’s gray, it’s green, it’s hot, it’s cold
É a seca, é o rio, bem-vindos ao Brasil
It’s the drought, it’s the river, welcome to Brazil
O preto, o branco, o indígena
Black, white, indigenous
Mix, a Europa, África, acarajé, pizza
Mix, Europe, Africa, acarajé, pizza
A música, as lendas, o fato e as fita'
The music, the legends, the facts and the stories
O crime, Lampião, Maria Bonita
Crime, Lampião, Maria Bonita
Fazendo avião, os menor' têm o dom
Making airplanes, the young ones have a gift
Pera lá, não confunda com Santos Dumont
Wait, don’t confuse it with Santos Dumont
São coisas de Brasil, arte sem cachê
They are things from Brazil, art without fees
São coisas de Brasil, sem força, sem clichê
They are things from Brazil, without force, without cliché
Tio Sam insinua que as mina' anda nua
Uncle Sam insinuates that the ladies walk around naked
Que os cara' 'tão armado
That the guys are armed
E os macaco' 'tão na rua
And the monkeys are in the street
Câmeras no ar, filmou põe na tela
Cameras in the air, if you film it, put it on the screen
Cinemas, novelas, bundas e favelas
Cinema, soap operas, butts and favelas
Elite no comando, aproveitadores lucram
Elite in command, profiteers profit
O povo se virando, trabalhadores lutam
The people get by, workers struggle
Na rua a gente a real, nego
On the street we see the real, girl
São coisas de Brasil, não é mole, não
They are things from Brazil, it’s not easy, no
Sentado no sofá não vai dar, nego
Sitting on the couch won’t do, girl
Nem tudo é verdade na televisão
Not everything on television is true
Na rua a gente a real, nego
On the street we see the real, girl
São coisas de Brasil, não é mole, não
They are things from Brazil, it’s not easy, no
Sentado no sofá não vai dar, nego
Sitting on the couch won’t do, girl
Nem tudo é verdade na televisão
Not everything on television is true
São coisas de Brasil, os pretos, os dreads
They are things from Brazil, the black people, the dreads
Zumbi vive, não é Walking Dead
Zumbi lives, he’s not Walking Dead
Não procede o pensamento fútil
The futile thought does not proceed
Que resume o Brasil em futebol e glúteo
That sums up Brazil in soccer and glutes
Luta! Tivemos os nossos guerrilheiros
Fight! We had our guerrillas
Salve Marighella, Antônio Conselheiro
Hail Marighella, Antônio Conselheiro
Pega no batente, a mão do povo pobre
Take up the job, the hand of the poor people
Que alegra povo nobre
That cheers up the noble people
Batendo no pandeiro
Hitting the tambourine
Pra larica, tem um bom serviço
For the munchies, there’s a good service
Tapioca com café
Tapioca with coffee
Amo muito tudo isso
I love all of this very much
Do sudeste para o norte
From the southeast to the north
Muito bom sair
Very good to get out
Sol raiando forte e a tigela de açaí
The sun rising strong and the bowl of açaí
É tupi-guarani, é tupiniquim
It’s Tupi-Guarani, it’s Tupiniquim
Taca o fogo no bruxo
Set fire to the warlock
Que se foda o Halloween
Who cares about Halloween
Educação, nosso adversário
Education, our adversary
Estádios perfeitos, ensino precário
Perfect stadiums, precarious education
Na rua a gente a real, nego
On the street we see the real, girl
São coisas de Brasil, não é mole, não
They are things from Brazil, it’s not easy, no
Sentado no sofá não vai dar, nego
Sitting on the couch won’t do, girl
Nem tudo é verdade na televisão
Not everything on television is true
Na rua a gente a real, nego
On the street we see the real, girl
São coisas de Brasil, não é mole, não
They are things from Brazil, it’s not easy, no
Sentado no sofá não vai dar, nego
Sitting on the couch won’t do, girl
Nem tudo é verdade na televisão
Not everything on television is true
Mãos à obra, na mão, o calo
Hands on, in hand, callus
Acordar antes da cantiga do galo
Wake up before the rooster’s crow
Água fria vai da cabeça ao ralo
Cold water goes from head to drain
Retrato do meu povo, é dele que eu falo
Portrait of my people, it is them I speak of
À procura da paz, sempre pronto pra guerra
In search of peace, always ready for war
Atrás dos seus sonhos, no campo de terra
Behind their dreams, on the dirt field
No bar, dia de jogo, é olho na tela
At the bar, match day, eyes on the screen
Tem gol do rapaz que nasceu na favela
There's a goal from the boy who was born in the favela
O bom samba cura, batucada pura
Good samba cures, pure drumming
Do tambor de um revólver, munição perfura
From the drum of a revolver, ammunition pierces
Tristeza, sirene, corpo, fratura
Sadness, siren, body, fracture
Alegria, família unida e fartura
Joy, united family and abundance
Viatura de olho nos seus tragos
Police car eyeing your drinks
São quatro homens armados e mal pagos
They are four armed and underpaid men
São a boca que prova do amargo
They are the mouths that taste the bitter
É a mesma que abre o sorriso mais largo
It’s the same one that opens the widest smile
Na rua a gente a real, nego
On the street we see the real, girl
São coisas de Brasil, não é mole, não
They are things from Brazil, it’s not easy, no
Sentado no sofá não vai dar, nego
Sitting on the couch won’t do, girl
Nem tudo é verdade na televisão
Not everything on television is true
Na rua a gente a real, nego
On the street we see the real, girl
São coisas de Brasil, não é mole, não
They are things from Brazil, it’s not easy, no
Sentado no sofá não vai dar, nego
Sitting on the couch won’t do, girl
Nem tudo é verdade na televisão
Not everything on television is true
Igrejas e bar, cultos, idosos
Churches and bars, cults, elderly people
Conclusão, bendita seja a neurose
Conclusion, blessed be the neurosis
Massa de manobra não, mãos à obra
No maneuvering mass, hands to work
Quero mão na massa não, mão na sobra
I want hands in the dough, not hands in the leftovers
Os preto' na cela se comprimem
The black people in the cell are compressed
Boneca preta é raro nas vitrines
Black dolls are rare in shop windows
Bundas, biquínis, praias, carnaval
Buttocks, bikinis, beaches, carnival
Mulher, seu brilho vale muito mais
Woman, your brilliance is worth much more
Entre quatro paredes, o meu limite
Between four walls, my limit
Pior é no limite dos madeirites
Worse is being at the limit of the plywood
Ou silêncio na hora do protesto
Or silence at the time of the protest
Gol, o grito que gera amigdalite
Goal, the scream that generates tonsillitis
Elite controla o ensino da escola
Elite controls school education
No livro, são leigos e gênios com a bola
In the book, they are laymen and geniuses with the ball
Brasil, vivemos à margem desse lugar
Brazil, we live on the margins of this place
Onde os Marcola surgem à Beira-Mar
Where the Marcos emerge at Beira-Mar





Writer(s): Rincon Sapiencia


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.