Rita Engebretsen - Bjørkens Visa - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Rita Engebretsen - Bjørkens Visa




Bjørkens Visa
Виза Берёзы
Ved det klare vann en stille strand
У чистой воды на тихом берегу
Sang en bjørk iblant sine vakre viser
Пела берёза свои прекрасные песни.
Og jeg hørte da jeg ved bjørken sto
И я услышала, стоя у берёзы,
Og en gang sang den
И вот однажды она пела так:
Akk jeg vet, jeg vet mang en hemmelighet
Ах, я знаю, знаю много секретов,
Mange piker gråt under mine grener
Много девушек плакало под моими ветвями.
Mange gutter med gjorde også det
Много парней делали то же самое,
Det har ingen andre sett
Никто другой этого не видел.
Månen skinte ned min grønne gren
Луна светила на мою зелёную ветку,
Og kom der en som skar navn i barken
И пришёл тот, кто вырезал имя на коре.
Og det var blott ett og han kysset det
И это было лишь одно имя, и он поцеловал его.
Det har ingen andre sett
Никто другой этого не видел.
Neste kveld kom der en jente som
На следующий вечер пришла девушка,
seg hurtig om og skar navn i barken
Быстро оглянулась и вырезала имя на коре.
Og det var blott ett og hun kysset det
И это было лишь одно имя, и она поцеловала его.
Det har ingen andre sett
Никто другой этого не видел.
Neste kveld igjen under fullmånen
Следующим вечером снова при полной луне
Kom der atter en og kom den andre
Пришёл снова один, а затем и другой,
Risset inn sitt savn under vennens navn
Вырезали свою тоску под именем любимого
I min stammes hvite favn
В моих белых объятиях.
Siden hendte det som ofte skjer
Потом случилось то, что часто бывает,
Det ble slutt med dem de rørte aldri ved meg mer
Они расстались, и больше никогда не касались меня.
Lille venn hvor lett hender ikke det
Милый друг, как легко это происходит,
Det har ingen andre sett
Никто другой этого не видел.
Det er høst igjen over løv og gren
Снова осень над листвой и ветвями,
Faller sneen lett skogen går til hvile
Лёгкий снег ложится, лес погружается в сон.
Men til neste år blir det atter vår
Но следующей весной снова придёт весна,
Da kommer andre hit igjen
И другие придут сюда снова.





Writer(s): Bjoern K. Ulvaeus, Gustaf Adolf Raab, Zacharias Topelius


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.