Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mellom
bakkar
og
berg
ut
med
havet
Zwischen
Hügeln
und
Bergen
draußen
am
Meer
Heve
nordmannen
fenge
sin
heim
Hat
der
Nordmann
sich
seine
Heimat
geschaffen.
Der
han
sjølv
heve
tuftene
grave
Dort
hat
er
selbst
die
Grundmauern
gegraben
Og
sett
sjølv
sine
hus
oppå
deim
Und
selbst
seine
Häuser
darauf
gebaut.
Han
såg
ut
på
dei
steinute
strender
Er
blickte
auf
die
steinigen
Küsten,
Der
var
ingen
som
der
hadde
bygd
Dort
hatte
niemand
zuvor
gebaut.
Lat
oss
rydja
og
byggja
oss
grender
"Lasst
uns
roden
und
Weiler
errichten",
sprach
er,
Og
så
eiga
med
rudningen
trygt
"Und
das
Gerodete
sicher
besitzen".
Han
såg
ut
på
det
bårute
havet
Er
schaute
hinaus
auf
das
stürmische
Meer,
Der
var
ruskut
å
leggja
ut
på
Es
war
rau,
um
hinauszufahren.
Men
der
leikade
fisk
ned
i
kavet
Doch
dort
spielten
Fische
tief
im
Wasser,
Og
den
leiken
den
ville
han
sjå
Und
dieses
Spiel
wollte
er
sehen.
Fram
på
vinteren
stundom
han
tenkte
Im
Winter
dachte
er
manchmal,
Gjev
eg
var
i
eit
varmare
land
Wäre
ich
doch
in
einem
wärmeren
Land!
Men
når
vårsol
i
bakkane
blenkte
Doch
wenn
die
Frühlingssonne
die
Hänge
zum
Glänzen
brachte,
Fekk
han
hug
til
si
heimlege
strand
Sehnte
er
sich
nach
seinem
heimatlichen
Strand.
Og
når
liene
grønkar
som
hagar
Und
wenn
die
Hänge
grünen
wie
Gärten,
Når
det
lavar
av
blomar
på
strå
Wenn
es
von
Blumen
auf
den
Halmen
wimmelt,
Og
når
netter
er
ljose
som
dagar
Und
wenn
die
Nächte
hell
sind
wie
Tage,
Kan
han
ingen
stad
venare
sjå
Kann
er
keinen
schöneren
Ort
erblicken,
mein
Lieber.
Sud
om
havet
han
stundom
laut
skrida
Südlich
des
Meeres
musste
er
manchmal
fahren,
Der
var
rikdom
og
benkjer
og
bord
Dort
gab
es
Reichtum,
Bänke
und
Tafeln.
Men
ikring
såg
han
trelldomen
kvida
Doch
überall
sah
er
die
Knechtschaft
sich
winden,
Og
så
vende
han
atter
mot
nord
Und
so
kehrte
er
wieder
nach
Norden
zurück.
Lat
no
andre
om
storleiken
kivas
Mögen
andere
um
Größe
streiten,
Lat
dem
bragla
med
rikdom
og
høgd
Mögen
sie
mit
Reichtum
und
Hoheit
prahlen.
Mellom
kaksar
eg
inkje
kan
trivast
Zwischen
Bonzen
kann
ich
nicht
gedeihen,
Mellom
jamningar
helst
er
eg
nøgd
Unter
Gleichen
fühle
ich
mich
am
wohlsten,
mein
Schatz.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard T Burgess, Ludvig Mathias Lindeman, Ivar Aasen, Gabriel Fliflet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.