Rita Streich, Marianne Schech, Bruno Brückmann, Elisabeth Lindermeier, Münchener Philharmoniker, Gisela Litz, Horst Günther & Res Fischer - Suse, liebe Suse, was raschelt im Stroh? (Hänsel und Gretel) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Rita Streich, Marianne Schech, Bruno Brückmann, Elisabeth Lindermeier, Münchener Philharmoniker, Gisela Litz, Horst Günther & Res Fischer - Suse, liebe Suse, was raschelt im Stroh? (Hänsel und Gretel)




Suse, liebe Suse, was raschelt im Stroh? (Hänsel und Gretel)
Susie, My Dear Susie, What's That Rustling in the Straw? (Hansel and Gretel)
Suse, liebe Suse, was raschelt im Stroh?
Susie, my dear Susie, what's that rustling in the straw?
Die Gänslein gehen barfuß und hab'n keine Schuh.
The goslings have gone barefoot and have no shoes.
Der Schuster hat Leder, kein Leisten dazu,
The cobbler has leather, but no lasts for them,
Drum kann er den Gänslein auch machen kein Schuh.
So he cannot make shoes for the goslings.
Suse, liebe Suse, schlag's Küchelchen tot!
Susie, my dear Susie, kill that chicken!
Es legt mir keine Eier und frißt mir mein Brot.
She doesn't lay eggs for me and she eats my bread.
Da rupfen wir alle die Federchen aus
We'll pluck all her feathers out
Und machen dem Kindlein sein Bettchen daraus.
And make the child its bed with them.
Suse, liebe Suse, das ist eine Not!
Susie, my dear Susie, what a plight!
Wer schenkt mir einen Heller zu Zucker und Brot?
Who will give me a penny for sugar and bread?
Verkauf ich mein Bettchen und leg mich aufs Stroh,
I'll sell my bed and lie on straw,
Da sticht mich keine Feder und beißt mich kein Floh.
Then no feather will prick me and no flea will bite me.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.