Road - Szájba - szájból - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Road - Szájba - szájból




Szájba - szájból
В рот - изо рта
Neked megvan minden, sőt, több mint ami kéne,
У тебя есть всё, и даже больше, чем нужно,
Kezed, lábad, szemed, szád, csak épp már nem futotta észre
Руки, ноги, глаза, рот, просто уже не хватает ума,
Mert akkor észre vennéd azt, akit az Isten, mint téged ugyanúgy ver
Ведь тогда бы ты заметил того, кого Бог, как и тебя, бьет,
Tudod, te is sárból lettél gyúrva és Ő is csak egy ember...
Знаешь, ты тоже слеплен из грязи, и он тоже всего лишь человек...
Láttam azt, aki soha senkit nem látott még
Я видел того, кто никогда никого не видел,
Meg aki nem beszélt csak ölelt, meg akinek elvették a kezét
И того, кто не говорил, а только обнимал, и того, у кого забрали руки.
Nézd meg a kerekesszék foglyát, hát nem Ő az az igazi nyomorék seggfej, hanem az a felsőbbrendű állat, aki a tökéletes ember... az
Посмотри на узника инвалидной коляски, ведь не он настоящий уродливый ублюдок, а то высшее животное, которое идеальный человек... он.
Sós vízből, és lisztből, csináljunk embert viccből
Из соленой воды и муки, давай слепим человека ради шутки,
Aki hallgat és meghalhat tévedésből
Который молчит и может умереть по ошибке.
Ki az éber, ki a bátor, ki az aki most mer igazából
Кто бодрствует, кто смел, кто сейчас осмелится по-настоящему
Meghatja, a levegőt adja, szájba-szájból
Дышать, дать воздуха, рот в рот.
A világ hibája, hiába jó...
Ошибка мира, напрасно он хорош...
Süketek, sánták, némák, vakok
Глухие, хромые, немые, слепые
Mellettetek én a béna vagyok
Рядом с вами я урод,
A kevesebb több, a látszat csalhat
Меньше значит больше, внешность обманчива,
Több emberség, több alázat
Больше человечности, больше смирения.
Kínzó üresség
Мучительная пустота,
Én tudom, hogy nincs kötünk különbség
Я знаю, что между нами нет никакой разницы.
Én állok, Te fekszel,
Я стою, ты лежишь,
De az ember, az ember
Но человек, он человек.
Az úristen... és az Ő játéka
Господь Бог... и его игра,
Innen elvesz oda ad néha
Здесь забирает, там дает иногда.
Őszinte a szó, ha egyenes a beszéd,
Слово искренне, если речь пряма,
Holló a hollónak, nem vájja ki a szemét...
Ворон ворону глаз не выклюет...





Writer(s): Imre Kadar, Mate Molnar, Zsolt B Golyan, Erik Szabo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.