Paroles et traduction Rob de Nijs - Hallelujah
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ik
hoorde
een
ontroerend
lied
Я
слышал
трогательную
песню,
dat
David
schreef
en
waar
God
van
hield.
которую
написал
Давид,
и
которая
нравилась
Богу.
Maar
jij
zegt,
dat
muziek
je
niet
kan
boeien.
Но
ты
говоришь,
что
музыка
тебя
не
трогает.
't
begint
heel
zacht
in
F
mineur,
Она
начинается
очень
тихо,
в
фа
минор,
naar
G
en
A
naar
F
majeur.
переходит
в
соль
и
ля,
и
в
фа
мажор.
De
Koning
componeerde
Halleluja.
Король
сочинил
Аллилуйя.
Je
geloof,
was
sterk
maar
iets
ontbrak.
Твоя
вера
была
сильна,
но
чего-то
не
хватало.
Ik
zag
je
badend
op
het
dak.
Я
видел
тебя
купающейся
на
крыше.
Jouw
schoonheid
en
het
maanlicht
Твоя
красота
и
лунный
свет
Samenvloeiend.
сливались
воедино.
Maar
je
bond
mij
aan
een
lantaarnpaal.
Но
ты
привязала
меня
к
фонарному
столбу.
Je
brak
mijn
kroon
en
schoor
me
kaal.
Ты
сломала
мою
корону
и
обрила
меня
наголо.
En
uit
mijn
mond
stal
jij
het
Halleluja.
И
из
моих
уст
ты
украла
Аллилуйя.
Misschien
begreep
ik
later
pas
Возможно,
я
понял
только
позже,
dat
jij
nooit
echt
de
mijne
was.
что
ты
никогда
не
была
по-настоящему
моей.
We
konden
op
mijn
grond,
Мы
не
могли
цвести
вместе
niet
samen
bloeien.
на
моей
земле.
En
nu
kraai
jij
jouw
victorie.
И
теперь
ты
празднуешь
свою
победу.
Is
liefde
een
heel
ander
lied
Любовь
— это
совсем
другая
песня,
Is
't
een
koud
en
een
gebroken
Halleluja
Это
холодное
и
разбитое
Аллилуйя.
Er
was
een
tijd,
in
het
begin,
Было
время,
в
самом
начале,
dat
jij
mij
toeliet
binnenin.
когда
ты
впускала
меня
внутрь.
Maar
nu
mag
'k
me
niet
meer
Но
теперь
я
не
могу
met
jou
bemoeien.
вмешиваться
в
твою
жизнь.
Ik
weet
nog
hoe
je
mij
in
je
nam,
Я
помню,
как
ты
принимала
меня
в
себя,
de
hemel
naar
beneden
kwam.
небеса
спускались
на
землю.
Me
de
adem
benam,
in
een
woord:
Ты
захватывала
мое
дыхание,
одним
словом:
Misschien
lees
ik
het
boek
verkeerd.
Может
быть,
я
неправильно
читаю
книгу.
Maar
alles
wat
ik
heb
geleerd,
Но
все,
чему
я
научился,
is
hoe
liefde
soms
heel
je
leven
kan
verknoeien.
так
это
тому,
как
любовь
иногда
может
разрушить
всю
твою
жизнь.
Oh,
het
is
geen
passie
in
de
nacht,
О,
это
не
страсть
в
ночи,
geen
witte
duif
die
op
je
wacht
не
белый
голубь,
который
тебя
ждет,
maar
een
koud
en
een
gebroken
Halleluja.
а
холодное
и
разбитое
Аллилуйя.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Leonard Cohen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.