Paroles et traduction Rob de Nijs - King of the Road
Rijksweg
E-10
bij
nacht
Шоссе
Е-10
ночью
Mist
en
't
regent
zacht
Туман
и
дождь.
Geen
poen,
geen
onderdak
Ни
денег,
ни
крова.
Geen
pluk
tabak
op
zak
В
сумке
нет
табака.
En
ach,
fluit
maar
je
blues
en
zing,
zwerver
И,
о,
Насвистывай
свой
блюз
и
пой,
Бродяга.
Zing,
je
bent
een
vreemdeling,
zwerver
Пой,
ты
чужой,
Бродяга.
Blues
bij
nacht,
nacht
en
ontij
Блюз
ночью,
ночью
и
приливом.
Blue
als
je
jeans
Синие,
как
твои
джинсы.
D-trein
Brussel-Paris
Д-поезд
Брюссель-Париж
Vierde
klasse
wagonlits
Вагончики
четвертого
класса
Geen
poen,
geen
pas,
geen
kaart
Ни
пенни,
ни
пропуска,
ни
карточки.
Naast
os
en
ezel
en
't
paard
Рядом
с
быком,
ослом
и
лошадью.
Meisjes
zijn
mooi,
schavuit
Девушки
красивые,
бритые.
Zacht
is
't
hooi,
dus
fluit,
zwerver
Сено
мягкое,
так
что
свистни,
Бродяга.
Fluit
je
blues,
en
tot
ziens
Насвистывай
свой
блюз
и
прощай.
Blue
als
je
jeans
Синие,
как
твои
джинсы.
Geen
brood
is
te
droog
en
geen
peukie
te
min
Ни
один
хлеб
не
бывает
слишком
сухим,
ни
один
пирог
не
бывает
слишком
маленьким.
Een
zakmes,
een
lepel,
en
een
beker
van
tin
Карманный
нож,
ложка
и
жестяная
чашка.
Al
heb
je
geen
flat
en
geen
zwembassin
Даже
если
у
тебя
нет
квартиры
и
бассейна.
D'r
zijn
nog
rijen
boerderijen
met
een
schat
van
een
boerin
Есть
еще
ряды
ферм
с
сокровищами
фермера.
Rijksweg
E-10
met
mist
Шоссе
Е-10
с
туманом
Heb
maar
geduld,
er
is
Будьте
терпеливы,
есть
Steeds
wel
een
veewagon
Всегда
фургон
для
скота.
Non-stop
met
de
noorderzon
Нон-стоп
с
северным
солнцем
Nou
ja,
twee
uurtjes
sandwich-man
Что
ж,
два
часа
сэндвича.
En
je
houd
er
een
sandwich
van
over
И
ты
держишь
бутерброд
подальше
от
этого.
Fluit
je
blues
en
tot
ziens
Свистни
свой
блюз
и
попрощайся
Blue
als
je
jeans
Синие,
как
твои
джинсы.
D-trein
Brussel-Paris
Д-поезд
Брюссель-Париж
Vierde
klasse
wagonlits
Вагончики
четвертого
класса
Geen
poen,
geen
pas,
geen
kaart
Ни
пенни,
ни
пропуска,
ни
карточки.
Naast
os
en
ezel
en
't
paard
Рядом
с
быком,
ослом
и
лошадью.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Roger Miller
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.