Rob de Nijs - Liever Dan Lieveling - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Rob de Nijs - Liever Dan Lieveling




Liever Dan Lieveling
Милее, чем любимая
De wekker gaat, je maakt een klein geluidje
Звенит будильник, ты издаешь тихий звук,
En je kruipt nog even lekker warm en dicht tegen me aan
И прижимаешься ко мне еще на мгновение, тепло и близко.
We weten van ontwaken dat je stil moet blijven liggen
Мы знаем, что, проснувшись, нужно лежать неподвижно,
Tot het echt de hoogste tijd is op te staan
Пока действительно не придет время вставать.
Oh, ik denk dat er geen namen zijn
О, я думаю, что нет имен,
Geen woorden voor dit samenzijn met jou
Нет слов для этого единения с тобой.
Is het een wonder dan, dat ik niet zonder kan?
Разве это чудо, что я не могу без тебя?
Geen groter wonder dan dat jij van me houdt
Нет чуда больше, чем то, что ты меня любишь.
Oh, liever dan lieveling
О, милее, чем любимая.
Je kust mijn ogen toe en maakt je los uit mijn omhelzing
Ты целуешь мои веки и вырываешься из моих объятий,
Maar je laat me nog je warmte en je geur
Но оставляешь мне свое тепло и свой аромат.
Ik sla mijn ogen op en zie nog net het laatste stukje
Я открываю глаза и вижу лишь последний кусочек
Van je ochtendjas verdwijnen door de deur
Твоего утреннего халата, исчезающего за дверью.
Oh, ik denk dat er geen namen zijn
О, я думаю, что нет имен,
Geen woorden voor dit samenzijn met jou
Нет слов для этого единения с тобой.
Is het een wonder dan, dat ik niet zonder kan?
Разве это чудо, что я не могу без тебя?
Geen groter wonder dan dat jij van me houdt
Нет чуда больше, чем то, что ты меня любишь.
Oh, liever dan lieveling
О, милее, чем любимая.
Nu zie ik in de spiegel hoe zich iemand staat te scheren
Теперь я вижу в зеркале, как кто-то бреется,
En ik denk, "Dat lijkt me een tevreden mens"
И думаю: "Похоже, это довольный человек".
De manier waarop je vraagt, "Wil je soms thee, of liever koffie?"
Твой вопрос: "Хочешь чаю или, может, кофе?",
Maakt me duidelijk dat ik die iemand ben
Дает мне понять, что этот человек я.
Oh, ik denk dat er geen namen zijn
О, я думаю, что нет имен,
Geen woorden voor dit samenzijn met jou
Нет слов для этого единения с тобой.
Is het een wonder dan, dat ik niet zonder kan?
Разве это чудо, что я не могу без тебя?
Geen groter wonder dan dat jij van me houdt
Нет чуда больше, чем то, что ты меня любишь.
Oh, liever dan lieveling
О, милее, чем любимая.





Writer(s): Harvey, Joost Nuissl, T. Beishuizen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.