Paroles et traduction Rob de Nijs - Parijs Ontwaakt
Als
nachttoerist
na
Tour
de
France
Как
Ночной
турист
на
Тур
де
Франс
Van
Avenue
tot
Elegance
От
Авеню
к
элегантности
En
voor
het
Centre
Pompidou
Центр
Помпиду
Met
Jules
en
Jim
in
rendez-vouz
С
Жюлем
и
Джимом
на
рандеву.
Het
is
vijf
uur,
Parijs
ontwaakt
Пять
часов,
Париж
просыпается.
Parijs
ontwaakt
Париж
пробуждается.
Een
travestiet
met
roze
haar
Леди-бой
с
розовыми
волосами.
Zakt
door
zijn
hak
op
het
trottoir
Падает
каблуком
на
тротуар.
Staart
naar
de
eerste
pendelaars
Смотрю
на
первых
пассажиров.
Voor
Gare
du
Sud
of
Saint
Lazare
Для
Гар
дю
Сюд
или
Сен
Лазар
Het
is
vijf
uur,
Parijs
ontwaakt
Пять
часов,
Париж
просыпается.
Parijs
ontwaakt
Париж
пробуждается.
De
boulevard
van
Montparnasse
Бульвар
Монпарнас.
Nog
tandeloos
zonder
terras
Все
еще
беззубый
без
террасы
En
in
de
speeltuin
tussen
glas
И
на
детской
площадке
между
стеклами.
Rilt
een
clochard
onder
zijn
jas
Дрожит
клочард
под
пальто
Het
is
vijf
uur,
Parijs
ontwaakt
Пять
часов,
Париж
просыпается.
Parijs
ontwaakt
Париж
пробуждается.
De
Geest
van
St
Germain
des
Prés
Дух
Сен
Жермен
де
Пре
Rust
moegebazeld
in
zijn
fles
Отдохни
в
его
бутылке.
Maar
Piafs
graf
op
Pere
Lachaise
Но
могила
Пиаф
на
Пер
Лашез
Daar
piept
een
mus
al
uit
haar
nest
Вон
Воробей
уже
выглядывает
из
гнезда.
Het
is
vijf
uur,
Parijs
ontwaakt
Пять
часов,
Париж
просыпается.
Parijs
ontwaakt
Париж
пробуждается.
De
Eiffeltoren
rekt
zich
uit
Эйфелева
башня
простирается.
De
Notre
Dame
heeft
al
geluid
В
Нотр-Даме
уже
есть
звук.
Een
stratenveger
zet
de
spuit
Дворник
кладет
шприц.
Op
Molière
de
ijdeltuit
В
Мольер
де
эйделтюит
Het
is
vijf
uur,
Parijs
ontwaakt
Пять
часов,
Париж
просыпается.
Parijs
ontwaakt
Париж
пробуждается.
Ik
koop
de
vroege
ochtendkrant
Я
покупаю
утреннюю
газету.
En
hou
de
wereld
in
de
hand
И
держи
мир
в
своих
руках.
Op
naar
het
park
Jardin
des
Plantes
Иди
в
сад
растений.
Voor
nescafé
en
een
croissant
За
Нескафе
и
круассан.
Kwart
over
vijf,
Parijs,
ik
vergaap
me
Без
четверти
пять,
Париж,
я
поражен.
Kwart
over
vijf,
ik
heb
nog
geen
slaap
Без
четверти
пять,
я
еще
не
сплю.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): J. Rot, J. Segalen, Jacques Dutronc, Jaques Lanzmann, Lanzmann
Album
Chansons
date de sortie
14-03-2008
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.