Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cartier (Jacques)
Cartier (Jacques)
Cartier,
Cartier,
ô
Jacques
Cartier,
Cartier,
Cartier,
oh
Jacques
Cartier,
Si
t'avais
navigué
à
l'envers
de
l'hiver,
Wenn
du
gegen
den
Winter
gesegelt
wärst,
Cartier,
Cartier,
si
t'avais
navigué
Cartier,
Cartier,
wenn
du
gesegelt
wärst
Du
côté
de
l'été,
aujourd'hui
on
aurait
Auf
der
Seite
des
Sommers,
hätten
wir
heute
Toute
la
rue
Sherbrooke
bordée
de
cocotiers
Die
ganze
Sherbrooke
Street
mit
Palmen
gesäumt
Avec,
perchés
dessus,
des
tas
de
perroquets
Mit
vielen
Papageien,
die
oben
darauf
sitzen
Et
tout
le
Mont-Royal
couvert
de
bananiers
Und
den
ganzen
Mont-Royal
voller
Bananenstauden
Avec
des
petits
singes
qui
se
balanceraient.
Mit
kleinen
Affen,
die
hin
und
her
schwingen.
Au
bord
du
St-Laurent,
on
pourrait
se
baigner
Am
Ufer
des
St.
Lorenz
könnten
wir
baden
Tout
nus
en
plein
hiver
et
puis
se
faire
bronzer.
Nackt
im
Winter
und
uns
dann
sonnen.
Cartier,
Cartier,
ô
Jacques
Cartier,
Cartier,
Cartier,
oh
Jacques
Cartier,
Si
t'avais
navigué
à
l'envers
de
l'hiver,
Wenn
du
gegen
den
Winter
gesegelt
wärst,
Cartier,
Cartier,
si
t'avais
navigué
Cartier,
Cartier,
wenn
du
gesegelt
wärst
Du
côté
de
l'été,
aujourd'hui
on
aurait
Auf
der
Seite
des
Sommers,
hätten
wir
heute
Le
pont
Victoria
tout
de
lianes
tressé.
Die
Victoria-Brücke
aus
Lianen
geflochten.
On
le
traverserait
en
portant
des
paquets
Wir
würden
sie
überqueren
mit
Paketen
auf
Sur
la
tête,
en
riant,
et
sans
chaussures
aux
pieds.
Dem
Kopf,
lachend
und
barfuß.
On
jouerait
du
tam-tam
et
du
ukulele
Wir
würden
Tamtam
und
Ukulele
spielen
Et
toute
la
rue
Peel
sentirait
l'oranger,
Und
die
ganze
Peel
Street
würde
nach
Orange,
L'amande,
le
jasmin,
le
lotus,
l'orchidée.
Mandel,
Jasmin,
Lotus
und
Orchidee
duften.
Cartier,
Cartier,
ô
Jacques
Cartier,
Cartier,
Cartier,
oh
Jacques
Cartier,
Si
t'avais
navigué
à
l'envers
de
l'hiver,
Wenn
du
gegen
den
Winter
gesegelt
wärst,
Cartier,
Cartier,
si
t'avais
navigué
Cartier,
Cartier,
wenn
du
gesegelt
wärst
Du
côté
de
l'été,
aujourd'hui
on
aurait
Auf
der
Seite
des
Sommers,
hätten
wir
heute
Sur
l'avenue
des
Pins
des
girafes
étonnées
Auf
der
Avenue
des
Pins
erstaunte
Giraffen,
De
voir
des
écureuils
leur
passer
sous
le
nez,
Die
Eichhörnchen
unter
ihren
Nasen
vorbeilaufen
sehen,
De
gros
éléphants
blancs
dans
la
rue
Delorimier
Dicke
weiße
Elefanten
in
der
Rue
Delorimier
Et
la
Place
Ville-Marie
en
forme
de
minaret,
Und
das
Place
Ville-Marie
wie
ein
Minarett,
Des
tempêtes
de
sable
tout
chaud
et
tout
doré
Sandstürme,
warm
und
golden,
Sur
lequel
en
janvier
il
ferait
bon
rêver.
Auf
denen
es
sich
im
Januar
gut
träumen
ließe.
Cartier,
Cartier,
ô
Jacques
Cartier,
Cartier,
Cartier,
oh
Jacques
Cartier,
Si
t'avais
navigué
à
l'envers
de
l'hiver,
Wenn
du
gegen
den
Winter
gesegelt
wärst,
Cartier,
Cartier,
si
t'avais
navigué
Cartier,
Cartier,
wenn
du
gesegelt
wärst
Du
côté
de
l'été,
aujourd'hui
on
aurait
Auf
der
Seite
des
Sommers,
hätten
wir
heute
Montréal
à
Dakar,
Conakry
ou
Tanger,
Montreal
in
Dakar,
Conakry
oder
Tanger,
Montréal
à
Tokyo,
Kyoto
ou
Kobé,
Montreal
in
Tokio,
Kyoto
oder
Kobe,
Montréal
à
Aden,
Fremantle
ou
Bombay,
Montreal
in
Aden,
Fremantle
oder
Bombay,
Montréal
à
Java,
Bornéo,
Papeete,
Montreal
in
Java,
Borneo,
Papeete,
Montréal
à
Phnom
Penh,
à
Bangkok,
à
Hué,
Montreal
in
Phnom
Penh,
Bangkok,
Hué,
Montréal
à
Hong-Kong,
Canberra
ou
Sydney...
Montreal
in
Hongkong,
Canberra
oder
Sydney...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Robert Charlebois, Daniel Francois Rene Thibon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.