Robert Charlebois - Cartier (Jacques) - traduction des paroles en allemand

Cartier (Jacques) - Robert Charleboistraduction en allemand




Cartier (Jacques)
Cartier (Jacques)
Cartier, Cartier, ô Jacques Cartier,
Cartier, Cartier, oh Jacques Cartier,
Si t'avais navigué à l'envers de l'hiver,
Wenn du gegen den Winter gesegelt wärst,
Cartier, Cartier, si t'avais navigué
Cartier, Cartier, wenn du gesegelt wärst
Du côté de l'été, aujourd'hui on aurait
Auf der Seite des Sommers, hätten wir heute
Toute la rue Sherbrooke bordée de cocotiers
Die ganze Sherbrooke Street mit Palmen gesäumt
Avec, perchés dessus, des tas de perroquets
Mit vielen Papageien, die oben darauf sitzen
Et tout le Mont-Royal couvert de bananiers
Und den ganzen Mont-Royal voller Bananenstauden
Avec des petits singes qui se balanceraient.
Mit kleinen Affen, die hin und her schwingen.
Au bord du St-Laurent, on pourrait se baigner
Am Ufer des St. Lorenz könnten wir baden
Tout nus en plein hiver et puis se faire bronzer.
Nackt im Winter und uns dann sonnen.
Cartier, Cartier, ô Jacques Cartier,
Cartier, Cartier, oh Jacques Cartier,
Si t'avais navigué à l'envers de l'hiver,
Wenn du gegen den Winter gesegelt wärst,
Cartier, Cartier, si t'avais navigué
Cartier, Cartier, wenn du gesegelt wärst
Du côté de l'été, aujourd'hui on aurait
Auf der Seite des Sommers, hätten wir heute
Le pont Victoria tout de lianes tressé.
Die Victoria-Brücke aus Lianen geflochten.
On le traverserait en portant des paquets
Wir würden sie überqueren mit Paketen auf
Sur la tête, en riant, et sans chaussures aux pieds.
Dem Kopf, lachend und barfuß.
On jouerait du tam-tam et du ukulele
Wir würden Tamtam und Ukulele spielen
Et toute la rue Peel sentirait l'oranger,
Und die ganze Peel Street würde nach Orange,
L'amande, le jasmin, le lotus, l'orchidée.
Mandel, Jasmin, Lotus und Orchidee duften.
Cartier, Cartier, ô Jacques Cartier,
Cartier, Cartier, oh Jacques Cartier,
Si t'avais navigué à l'envers de l'hiver,
Wenn du gegen den Winter gesegelt wärst,
Cartier, Cartier, si t'avais navigué
Cartier, Cartier, wenn du gesegelt wärst
Du côté de l'été, aujourd'hui on aurait
Auf der Seite des Sommers, hätten wir heute
Sur l'avenue des Pins des girafes étonnées
Auf der Avenue des Pins erstaunte Giraffen,
De voir des écureuils leur passer sous le nez,
Die Eichhörnchen unter ihren Nasen vorbeilaufen sehen,
De gros éléphants blancs dans la rue Delorimier
Dicke weiße Elefanten in der Rue Delorimier
Et la Place Ville-Marie en forme de minaret,
Und das Place Ville-Marie wie ein Minarett,
Des tempêtes de sable tout chaud et tout doré
Sandstürme, warm und golden,
Sur lequel en janvier il ferait bon rêver.
Auf denen es sich im Januar gut träumen ließe.
Cartier, Cartier, ô Jacques Cartier,
Cartier, Cartier, oh Jacques Cartier,
Si t'avais navigué à l'envers de l'hiver,
Wenn du gegen den Winter gesegelt wärst,
Cartier, Cartier, si t'avais navigué
Cartier, Cartier, wenn du gesegelt wärst
Du côté de l'été, aujourd'hui on aurait
Auf der Seite des Sommers, hätten wir heute
Montréal à Dakar, Conakry ou Tanger,
Montreal in Dakar, Conakry oder Tanger,
Montréal à Tokyo, Kyoto ou Kobé,
Montreal in Tokio, Kyoto oder Kobe,
Montréal à Aden, Fremantle ou Bombay,
Montreal in Aden, Fremantle oder Bombay,
Montréal à Java, Bornéo, Papeete,
Montreal in Java, Borneo, Papeete,
Montréal à Phnom Penh, à Bangkok, à Hué,
Montreal in Phnom Penh, Bangkok, Hué,
Montréal à Hong-Kong, Canberra ou Sydney...
Montreal in Hongkong, Canberra oder Sydney...





Writer(s): Robert Charlebois, Daniel Francois Rene Thibon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.