Robert Charlebois - Cartier (Jacques) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Robert Charlebois - Cartier (Jacques)




Cartier (Jacques)
Cartier (Jacques)
Cartier, Cartier, ô Jacques Cartier,
Cartier, Cartier, oh Jacques Cartier,
Si t'avais navigué à l'envers de l'hiver,
If you had sailed in the opposite direction during the height of winter,
Cartier, Cartier, si t'avais navigué
Cartier, Cartier, if you had sailed
Du côté de l'été, aujourd'hui on aurait
Towards summertime, today we would have
Toute la rue Sherbrooke bordée de cocotiers
Sherbrooke Street lined with coconut trees,
Avec, perchés dessus, des tas de perroquets
With flocks of parrots perched upon them,
Et tout le Mont-Royal couvert de bananiers
And Mount Royal covered in banana trees,
Avec des petits singes qui se balanceraient.
With little monkeys swinging from them.
Au bord du St-Laurent, on pourrait se baigner
By the shores of the St. Lawrence, we could swim
Tout nus en plein hiver et puis se faire bronzer.
Naked in the depths of winter and sunbathe.
Cartier, Cartier, ô Jacques Cartier,
Cartier, Cartier, oh Jacques Cartier,
Si t'avais navigué à l'envers de l'hiver,
If you had sailed in the opposite direction during the height of winter,
Cartier, Cartier, si t'avais navigué
Cartier, Cartier, if you had sailed
Du côté de l'été, aujourd'hui on aurait
Towards summertime, today we would have
Le pont Victoria tout de lianes tressé.
Victoria Bridge entwined with creeping vines.
On le traverserait en portant des paquets
We would cross it carrying bundles
Sur la tête, en riant, et sans chaussures aux pieds.
On our heads, laughing and barefoot.
On jouerait du tam-tam et du ukulele
We would play the bongos and the ukulele,
Et toute la rue Peel sentirait l'oranger,
And Peel Street would be scented with orange,
L'amande, le jasmin, le lotus, l'orchidée.
Almond, jasmine, lotus, and orchid.
Cartier, Cartier, ô Jacques Cartier,
Cartier, Cartier, oh Jacques Cartier,
Si t'avais navigué à l'envers de l'hiver,
If you had sailed in the opposite direction during the height of winter,
Cartier, Cartier, si t'avais navigué
Cartier, Cartier, if you had sailed
Du côté de l'été, aujourd'hui on aurait
Towards summertime, today we would have
Sur l'avenue des Pins des girafes étonnées
Astonished giraffes on Pine Avenue,
De voir des écureuils leur passer sous le nez,
Watching squirrels scurry underneath them,
De gros éléphants blancs dans la rue Delorimier
Great white elephants on Delorimier Street,
Et la Place Ville-Marie en forme de minaret,
And Place Ville-Marie shaped like a minaret.
Des tempêtes de sable tout chaud et tout doré
Sandstorms of warmth and gold,
Sur lequel en janvier il ferait bon rêver.
Upon which in January it would be nice to dream.
Cartier, Cartier, ô Jacques Cartier,
Cartier, Cartier, oh Jacques Cartier,
Si t'avais navigué à l'envers de l'hiver,
If you had sailed in the opposite direction during the height of winter,
Cartier, Cartier, si t'avais navigué
Cartier, Cartier, if you had sailed
Du côté de l'été, aujourd'hui on aurait
Towards summertime, today we would have
Montréal à Dakar, Conakry ou Tanger,
Montreal in Dakar, Conakry, or Tangier,
Montréal à Tokyo, Kyoto ou Kobé,
Montreal in Tokyo, Kyoto, or Kobe,
Montréal à Aden, Fremantle ou Bombay,
Montreal in Aden, Fremantle, or Bombay,
Montréal à Java, Bornéo, Papeete,
Montreal in Java, Borneo, or Papeete,
Montréal à Phnom Penh, à Bangkok, à Hué,
Montreal in Phnom Penh, Bangkok, or Hue,
Montréal à Hong-Kong, Canberra ou Sydney...
Montreal in Hong Kong, Canberra, or Sydney...





Writer(s): Robert Charlebois, Daniel Francois Rene Thibon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.