Robert Frost - Birches - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Robert Frost - Birches




When I see birches bend to left and right
Когда я вижу как березы наклоняются влево и вправо
Across the lines of straighter darker trees,
Через линии более прямых темных деревьев,
I like to think some boy's been swinging them.
Мне нравится думать, что ими размахивает какой-то парень.
But swinging doesn't bend them down to stay
Но раскачивание не согнет их, чтобы они остались.
As ice-storms do. Often you must have seen them
Как и ледяные бури, вы, должно быть, часто видели их.
Loaded with ice a sunny winter morning
Наполненное льдом солнечное зимнее утро
After a rain. They click upon themselves
После дождя они щелкают сами по себе.
As the breeze rises, and turn many-colored
Как поднимется ветерок, так и превратится в разноцветный.
As the stir cracks and crazes their enamel.
Пока шевеление трещит и сводит с ума их эмаль.
Soon the sun's warmth makes them shed crystal shells
Вскоре солнечное тепло заставляет их сбрасывать хрустальные раковины.
Shattering and avalanching on the snow-crust--
Сокрушение и лавина на снежной коре...
Such heaps of broken glass to sweep away
Такие кучи битого стекла сметать
You'd think the inner dome of heaven had fallen.
Можно подумать, что рухнул внутренний купол рая.
They are dragged to the withered bracken by the load
Грузом они тянутся к иссохшему папоротнику.
And they seem not to break; though once they are bowed
И кажется, что они не сломаются, хотя однажды их и согнули.
So low for long, they never right themselves:
Так низко надолго, что они никогда не исправятся:
You may see their trunks arching in the woods
Ты можешь увидеть, как их стволы выгибаются в лесу.
Years afterwards, trailing their leaves on the ground
Годы спустя, оставляя за собой следы их листьев на земле.
Like girls on hands and knees that throw their hair
Как девушки, стоящие на четвереньках, которые распускают волосы.
Before them over their heads to dry in the sun.
Перед ними над их головами сушиться на солнце.
But I was going to say when Truth broke in
Но я собирался сказать, когда правда прорвалась.
With all her matter-of-fact about the ice-storm,
Со всей ее прозаичностью насчет ледяной бури.
I should prefer to have some boy bend them
Я бы предпочел, чтобы их согнул какой-нибудь парень.
As he went out and in to fetch the cows--
Когда он выходил и заходил за коровами...
Some boy too far from town to learn baseball
Какой-то парень слишком далеко от города, чтобы учиться бейсболу.
Whose only play was what he found himself,
Чьей единственной игрой было то, что он нашел сам.
Summer or winter, and could play alone.
Летом или зимой он мог играть один.
One by one he subdued his father's trees
Одно за другим он покорил деревья своего отца.
By riding them down over and over again,
Оседлав их снова и снова,
Until he took the stiffness out of them
Пока он не избавил их от скованности.
And not one but hung limp, not one was left
И не один, а безвольно повис, не один остался.
For him to conquer. He learned all there was
Он узнал все, что было.
To learn about not launching out too soon
Чтобы узнать о том что не стоит начинать слишком рано
And so not carrying the tree away
И поэтому не уноси дерево с собой.
Clear to the ground. He always kept his poise
Он всегда сохранял самообладание.
To the top branches, climbing carefully
Осторожно взбираюсь на верхние ветви.
With the same pains you use to fill a cup
С той же болью, с какой ты наполняешь чашу.
Up to the brim, and even above the brim.
До краев и даже выше.
Then he flung outward, feet first, with a swish
Затем он со свистом выпрыгнул наружу, ногами вперед.
Kicking his way down through the air to the ground.
Пробивая себе путь по воздуху к Земле.
So was I once myself a swinger of birches,
Когда-то я сам был качающимся среди берез,
And so I dream of going back to be.
И я мечтаю вернуться туда.
It's when I'm weary of considerations,
Это когда я устаю от размышлений.
And life is too much like a pathless wood
И жизнь слишком похожа на непроходимый лес.
Where your face burns and tickles with the cobwebs
Где твое лицо горит и щекочет паутиной.
Broken across it, and one eye is weeping
Переломан поперек, и один глаз плачет.
From a twig's having lashed across it open.
От того, что ветка хлестнула по нему.
I'd like to get away from earth awhile,
Я хотел бы ненадолго покинуть Землю,
And then come back to it and begin over.
А потом вернуться на нее и начать все сначала.
May no fate willfully misunderstand me
Пусть судьба не поймет меня превратно.
And half grant what I wish and snatch me away
И наполовину исполни то, что я желаю, и уведи меня прочь.
Not to return. Earth's the right place for love:
Земля-самое подходящее место для любви:
I don't know where it's likely to go better.
Я не знаю, где это будет лучше.
I'd like to go by climbing a birch tree
Я хотел бы пройти мимо, взобравшись на березу
And climb black branches up a snow-white trunk
И взобравшись черными ветвями вверх по белоснежному стволу.
Toward heaven, till the tree could bear no more,
К небесам, пока дерево не могло больше терпеть,
But dipped its top and set me down again.
Но опустило свою вершину и снова опустило меня.
That would be good both going and coming back.
Было бы здорово и уйти, и вернуться.
One could do worse than be a swinger of birches.
Что может быть хуже, чем быть качающимся среди берез?





Writer(s): Andrea Morricone, Robert Frost


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.