Paroles et traduction Robert Frost - Birches
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
When
I
see
birches
bend
to
left
and
right
Когда
я
вижу,
как
берёзы
гнутся
влево
и
вправо,
Across
the
lines
of
straighter
darker
trees,
Сквозь
строй
прямых,
более
темных
деревьев,
I
like
to
think
some
boy's
been
swinging
them.
Мне
нравится
думать,
что
какой-то
мальчишка
их
раскачивал.
But
swinging
doesn't
bend
them
down
to
stay
Но
раскачивание
не
гнёт
их
так,
чтобы
они
оставались
согнутыми,
As
ice-storms
do.
Often
you
must
have
seen
them
Как
это
делает
ледяной
шторм.
Ты
наверняка
видела
их
не
раз
Loaded
with
ice
a
sunny
winter
morning
Усыпанными
льдом
солнечным
зимним
утром
After
a
rain.
They
click
upon
themselves
После
дождя.
Они
пощёлкивают,
As
the
breeze
rises,
and
turn
many-colored
Когда
поднимается
ветер,
и
становятся
разноцветными,
As
the
stir
cracks
and
crazes
their
enamel.
Когда
мороз
трескает
и
ранит
их
глазурь.
Soon
the
sun's
warmth
makes
them
shed
crystal
shells
Вскоре
солнечное
тепло
заставляет
их
сбрасывать
кристальную
скорлупу,
Shattering
and
avalanching
on
the
snow-crust--
Которая
разбивается
и
обрушивается
лавиной
на
снежную
корку--
Such
heaps
of
broken
glass
to
sweep
away
Такие
груды
битого
стекла
нужно
убрать,
You'd
think
the
inner
dome
of
heaven
had
fallen.
Что
можно
подумать,
будто
рухнул
внутренний
купол
небес.
They
are
dragged
to
the
withered
bracken
by
the
load
Они
пригибаются
к
увядшему
папоротнику
под
тяжестью,
And
they
seem
not
to
break;
though
once
they
are
bowed
И
кажется,
что
они
не
ломаются;
хотя,
однажды
согнувшись
So
low
for
long,
they
never
right
themselves:
Так
низко
и
надолго,
они
уже
никогда
не
выпрямляются:
You
may
see
their
trunks
arching
in
the
woods
Ты
можешь
видеть
их
стволы,
изогнутые
в
лесу,
Years
afterwards,
trailing
their
leaves
on
the
ground
Годы
спустя,
волочащие
свои
листья
по
земле,
Like
girls
on
hands
and
knees
that
throw
their
hair
Словно
девушки
на
четвереньках,
откидывающие
волосы
Before
them
over
their
heads
to
dry
in
the
sun.
Вперед
через
голову,
чтобы
высушить
их
на
солнце.
But
I
was
going
to
say
when
Truth
broke
in
Но
я
хотел
сказать,
когда
Правда
вмешалась
With
all
her
matter-of-fact
about
the
ice-storm,
Со
всей
своей
прозой
о
ледяном
шторме,
I
should
prefer
to
have
some
boy
bend
them
Что
я
бы
предпочел,
чтобы
какой-нибудь
мальчишка
гнул
их,
As
he
went
out
and
in
to
fetch
the
cows--
Когда
он
ходил
за
коровами--
Some
boy
too
far
from
town
to
learn
baseball
Какой-нибудь
мальчишка,
живущий
слишком
далеко
от
города,
чтобы
научиться
играть
в
бейсбол,
Whose
only
play
was
what
he
found
himself,
Чьими
единственными
играми
были
те,
что
он
придумывал
сам,
Summer
or
winter,
and
could
play
alone.
Летом
или
зимой,
и
мог
играть
в
одиночку.
One
by
one
he
subdued
his
father's
trees
Одну
за
другой
он
покорял
деревья
своего
отца,
By
riding
them
down
over
and
over
again,
Катаясь
на
них
снова
и
снова,
Until
he
took
the
stiffness
out
of
them
Пока
не
лишал
их
упругости,
And
not
one
but
hung
limp,
not
one
was
left
И
ни
одно
из
них
не
оставалось
прямым,
ни
одно
не
оставалось
For
him
to
conquer.
He
learned
all
there
was
Непокорённым.
Он
узнал
всё,
что
можно
было
узнать
To
learn
about
not
launching
out
too
soon
О
том,
как
не
начать
слишком
рано
And
so
not
carrying
the
tree
away
И
не
пригнуть
дерево
Clear
to
the
ground.
He
always
kept
his
poise
Прямо
к
земле.
Он
всегда
сохранял
равновесие
To
the
top
branches,
climbing
carefully
До
самых
верхних
ветвей,
карабкаясь
осторожно
With
the
same
pains
you
use
to
fill
a
cup
С
той
же
аккуратностью,
с
какой
ты
наполняешь
чашку
Up
to
the
brim,
and
even
above
the
brim.
До
краёв,
и
даже
выше
краёв.
Then
he
flung
outward,
feet
first,
with
a
swish
Затем
он
отталкивался,
ногами
вперед,
со
свистом,
Kicking
his
way
down
through
the
air
to
the
ground.
Проделывая
свой
путь
вниз
по
воздуху
к
земле.
So
was
I
once
myself
a
swinger
of
birches,
Так
и
я
когда-то
раскачивал
берёзы,
And
so
I
dream
of
going
back
to
be.
И
мечтаю
вернуться
к
этому.
It's
when
I'm
weary
of
considerations,
Это
когда
я
устаю
от
размышлений,
And
life
is
too
much
like
a
pathless
wood
И
жизнь
становится
слишком
похожа
на
лес
без
тропинок,
Where
your
face
burns
and
tickles
with
the
cobwebs
Где
лицо
горит
и
щекочет
от
паутины,
Broken
across
it,
and
one
eye
is
weeping
Которая
рвётся
на
нём,
и
один
глаз
слезится
From
a
twig's
having
lashed
across
it
open.
Оттого,
что
ветка
хлестнула
по
нему.
I'd
like
to
get
away
from
earth
awhile,
Я
хотел
бы
на
время
покинуть
землю,
And
then
come
back
to
it
and
begin
over.
А
потом
вернуться
к
ней
и
начать
всё
сначала.
May
no
fate
willfully
misunderstand
me
Пусть
никакая
судьба
умышленно
не
поймёт
меня
неправильно
And
half
grant
what
I
wish
and
snatch
me
away
И
не
исполнит
наполовину
моё
желание,
унеся
меня
прочь
Not
to
return.
Earth's
the
right
place
for
love:
Без
возврата.
Земля
— подходящее
место
для
любви:
I
don't
know
where
it's
likely
to
go
better.
Я
не
знаю,
где
может
быть
лучше.
I'd
like
to
go
by
climbing
a
birch
tree
Я
хотел
бы
уйти,
взобравшись
на
берёзу
And
climb
black
branches
up
a
snow-white
trunk
И
подняться
по
чёрным
ветвям
по
белоснежному
стволу
Toward
heaven,
till
the
tree
could
bear
no
more,
К
небесам,
пока
дерево
не
сможет
больше
выдержать,
But
dipped
its
top
and
set
me
down
again.
Но
наклонит
свою
верхушку
и
опустит
меня
обратно.
That
would
be
good
both
going
and
coming
back.
Это
было
бы
хорошо
— и
уйти,
и
вернуться.
One
could
do
worse
than
be
a
swinger
of
birches.
Можно
придумать
занятие
и
похуже,
чем
раскачивание
берёз.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Andrea Morricone, Robert Frost
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.