Robert Frost - Departmental - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Robert Frost - Departmental




An ant on the tablecloth
Муравей на скатерти.
Ran into a dormant moth
Наткнулся на спящего мотылька.
Of many times his size.
Во много раз больше его.
He showed not the least surprise.
Он не выказал ни малейшего удивления.
His business wasn't with such.
Его это не касалось.
He gave it scarcely a touch,
Он едва прикоснулся
And was off on his duty run.
К ней и отправился на свою дежурную пробежку.
Yet if he encountered one
И все же, если бы он встретил кого-то ...
Of the hive's enquiry squad
Из следственного отряда улья.
Whose work is to find out God
Чья работа-познать Бога?
And the nature of time and space,
И природа времени и пространства,
He would put him onto the case.
Он подключит его к делу.
Ants are a curious race;
Муравьи-любопытная раса.
One crossing with hurried tread
Один переход с торопливой поступью.
The body of one of their dead
Тело одного из убитых.
Isn't given a moment's arrest-
Ему не дают ни минуты свободы.
Seems not even impressed.
Кажется, даже не впечатлен.
But he no doubt reports to any
Но он, без сомнения, отчитывается перед любым.
With whom he crosses antennae,
С кем он скрещивает усики,
And they no doubt report
И они без сомнения докладывают
To the higher-up at court.
К вышестоящим при дворе.
Then word goes forth in Formic:
Затем слово выходит вперед в форме:
"Death's come to Jerry McCormic,
"Смерть пришла к Джерри Маккормику,
Our selfless forager Jerry.
Нашему самоотверженному собирателю Джерри.
Will the special Janizary
Будет ли особый янычар
Whose office it is to bury
Чья это должность-хоронить?
The dead of the commissary
Мертвый комиссар.
Go bring him home to his people.
Приведи его домой, к его людям.
Lay him in state on a sepal.
Уложите его в таком состоянии на чашелистик.
Wrap him for shroud in a petal.
Заверните его для савана в лепесток.
Embalm him with ichor of nettle.
Забальзамируйте его крапивным ихором.
This is the word of your Queen."
Это слово твоей королевы.
And presently on the scene
И вот уже на сцене.
Appears a solemn mortician;
Появляется торжественный гробовщик;
And taking formal position,
И заняв формальную позицию,
With feelers calmly atwiddle,
С щупальцами спокойно на виду,
Seizes the dead by the middle,
Хватает мертвеца за середину
And heaving him high in air,
И поднимает его высоко в воздух.
Carries him out of there.
Уносит его оттуда.
No one stands round to stare.
Никто не стоит вокруг и не смотрит.
It is nobody else's affair
Это больше никого не касается.
It couldn't be called ungentle
Это нельзя назвать не по-джентльменски.
But how thoroughly departmental
Но насколько основательно?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.