Robert Frost - The Death of the Hired Man - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Robert Frost - The Death of the Hired Man




Mary sat musing on the lamp-flame at the
Мэри сидела, задумчиво глядя на пламя лампы за
Table
Столом.
Waiting for Warren. When she heard his
Она ждала Уоррена, когда услышала его голос.
Step,
Шаг,
She ran on tip-toe down the darkened
Она побежала на цыпочках по темному
Passage
Коридору.
To meet him in the doorway with the news
Встретить его в дверях с новостями.
And put him on his guard. 'Silas is back.'
И поставь его на стражу. - Сайлас вернулся.
She pushed him outward with her through
Она вытолкнула его за собой.
The door
Дверь
And shut it after her. 'Be kind,' she said.
- Будь добр, - сказала она.
She took the market things from Warren's
Она забрала вещи с рынка у Уоррена.
Arms
Руки
And set them on the porch, then drew him
И положил их на крыльцо, затем привлек его к себе.
Down
Вниз,
To sit beside her on the wooden steps.
чтобы сесть рядом с ней на деревянные ступеньки.
'When was I ever anything but kind to
- Когда я был хоть сколько-нибудь добр к тебе?
Him?
Он?
But I'll not have the fellow back,' he said.
Но я не приму его обратно, - сказал он.
'I told him so last haying, didn't I?
сказала ему об этом на прошлой неделе, не так ли?
If he left then, I said, that ended it.
Если он уйдет, сказал я, это конец.
What good is he? Who else will harbor him
Что в нем хорошего? Кто еще будет его укрывать
At his age for the little he can do?
В его возрасте за то немногое, что он может сделать?
What help he is there's no depending on.
Какая от него помощь, не зависит.
Off he goes always when I need him most.
Он всегда уходит, когда я больше всего в нем нуждаюсь.
He thinks he ought to earn a little pay,
Он думает, что должен немного заработать.
Enough at least to buy tobacco with,
По крайней мере, достаточно, чтобы купить табак.
So he won't have to beg and be beholden.
Так что ему не придется умолять и быть обязанным.
"All right," I say, "I can't afford to pay
-Ладно, - говорю я. - я не могу позволить себе платить.
Any fixed wages, though I wish I could."
Фиксированную зарплату, хотя мне бы хотелось.
"Someone else can." "Then someone else
"Кто-то другой может".
Will have to."
Придется.
I shouldn't mind his bettering himself
Я бы не возражал против того, чтобы он стал лучше.
If that was what it was. You can be certain,
Если это было так, то вы можете быть уверены.
When he begins like that, there's someone
Когда он начинает так, значит, кто-то есть.
At him
На него
Trying to coax him off with pocket-money,
Пытаюсь уговорить его на карманные деньги,
In haying time, when any help is scarce.
В пору сена, когда помощи мало.
In winter he comes back to us. I'm done.'
Зимой он возвращается к нам.
'Sh! not so loud: he'll hear you,' Mary said.
- Тсс, не так громко, он тебя услышит, - сказала Мэри.
'I want him to: he'll have to soon or late.'
хочу, чтобы он это сделал, рано или поздно.
'He's worn out. He's asleep beside the
-Он устал, он спит рядом с ...
Stove.
Плита.
When I came up from Rowe's I found him
Когда я вышел из Роу, я нашел его.
Here,
Здесь,
Huddled against the barn-door fast asleep,
Прижавшись к двери сарая, крепко спит.
A miserable sight, and frightening, too—
Жалкое зрелище, и к тому же пугающее—
You needn't smile—I didn't recognize him
Не надо улыбаться—я его не узнала.
I wasn't looking for him—and he's
Я не искала его—и он
Changed.
Изменился.
Wait till you see.'
Подожди, вот увидишь.
'Where did you say he'd
- Где, ты говоришь, он был?
Been?'
Был?
'He didn't say. I dragged him to the house,
Я затащила его в дом,
And gave him tea and tried to make him
Напоила чаем и попыталась заварить.
Smoke.
Дым.
I tried to make him talk about his travels.
Я пытался заставить его рассказать о своих путешествиях.
Nothing would do: he just kept nodding
Ничего не помогало: он просто продолжал кивать.
Off.'
Прочь.
'What did he say? Did he say anything?'
-Что он сказал?
'But little.'
- Но немного.
'Anything? Mary, confess
- Что-нибудь? Мэри, признайся.
He said he'd come to ditch the meadow for
Он сказал, что пришел бросить луг ради ...
Me.'
Я.
'Warren!'
"Уоррен!"
'But did he? I just want to know.'
- он? я просто хочу знать".
'Of course he did. What would you have
-Конечно, он так и сделал.
Him say?
Он сказал?
Surely you wouldn't grudge the poor old
Конечно, ты не будешь обижаться на бедного старика.
Man
Человек
Some humble way to save his self-respect.
- это скромный способ сохранить самоуважение.
He added, if you really care to know,
Он добавил, Если вам действительно интересно,
He meant to clear the upper pasture, too.
Что он собирался очистить и верхнее пастбище.
That sounds like something you have heard
Это похоже на то, что вы слышали.
Before?
Раньше?
Warren, I wish you could have heard the
Уоррен, жаль, что ты не слышал,
Way
как это делается.
He jumbled everything. I stopped to look
Он все перепутал, и я остановился посмотреть.
Two or three times—he made me feel so
Два или три раза-он заставил меня почувствовать это.
Queer—
Странно-
To see if he was talking in his sleep.
Видеть, разговаривает ли он во сне.
He ran on Harold Wilson—you remember
Он наткнулся на Гарольда Уилсона-помнишь?
The boy you had in haying four years since.
Мальчик, который был у тебя на сенокосе четыре года назад.
He's finished school, and teaching in his
Он закончил школу и преподает в своей школе.
College.
Колледж.
Silas declares you'll have to get him back.
Сайлас заявляет, что тебе придется вернуть его.
He says they two will make a team for
Он говорит, что они двое составят команду для ...
Between them they will lay this farm as
Между ними они заложат эту ферму.
Smooth!
Гладко!
The way he mixed that in with other
То, как он смешивал это с другими.
Things.
Вещи.
He thinks young Wilson a likely lad, though
Хотя он считает молодого Уилсона подходящим парнем.
Daft
Бесшабашный
On education—you know how they fought
Об образовании-вы знаете, как они боролись.
All through July under the blazing sun,
Весь июль под палящим солнцем.
Silas up on the cart to build the load,
Сайлас взобрался на телегу, чтобы собрать груз.
Harold along beside to pitch it on.'
Гарольд рядом, чтобы передать его.
'Yes, I took care to keep well out of
- Да, я старался держаться подальше от ...
Earshot.'
Слышно.
'Well, those days trouble Silas like a dream.
- Что ж, те дни тревожат Сайласа, как сон.
You wouldn't think they would. How some
Вы бы не подумали, что они это сделают.
Things linger!
Вещи задерживаются!
Harold's young college boy's assurance
Уверенность молодого студента Гарольда.
Piqued him.
Это задело его.
After so many years he still keeps finding
После стольких лет он все еще продолжает находить ...
Good arguments he sees he might have
Он видит, что у него могут быть веские аргументы.
Used.
Используемый.
I sympathize. I know just how it feels
Я сочувствую тебе, я знаю, каково это.
To think of the right thing to say too late.
Думать о правильных словах слишком поздно.
Harold's associated in his mind with Latin.
Гарольд мысленно ассоциируется с латынью.
He asked me what I thought of Harold's
Он спросил, что я думаю о "Гарольде".
Saying
Поговорка
He studied Latin like the violin
Он изучал латынь, как скрипку.
Because he liked it—that an argument!
Потому что ему это нравилось-что за спор!
He said he couldn't make the boy believe
Он сказал, что не может заставить мальчика поверить.
He could find water with a hazel prong—
Он мог найти воду ореховым зубцом—
Which showed how much good school had
Это показывало, как много хорошего было в школе.
Ever done him.
Никогда не делал его.
He wanted to go over that. But most of all
Он хотел это обсудить, но больше всего
He thinks if he could have another chance
Он думает, если бы у него был еще один шанс ...
To teach him how to build a load of hay—'
Чтобы научить его сколачивать стог сена ...
'I know, that's Silas' one accomplishment.
- Я знаю, это единственное достижение Сайласа.
He bundles every forkful in its place,
Он укладывает каждую вилку на свое место,
And tags and numbers it for future
Помечает и нумерует на будущее.
Reference,
Ссылка,
So he can find and easily dislodge it
Так что он может найти и легко выбросить его.
In the unloading. Silas does that well.
Сайлас делает это хорошо.
He takes it out in bunches like big birds'
Он собирает их в пучки, как больших птиц.
Nests.
Гнезда.
You never see him standing on the hay
Ты никогда не увидишь его стоящим на сене.
He's trying to lift, straining to lift himself.'
Он пытается подняться, напрягается, чтобы подняться.
'He thinks if he could teach him that, he'd
- Он думает, что если бы он мог научить его этому, он бы ...
Be
Будь
Some good perhaps to someone in the
Добр, может быть, к кому-нибудь в ...
World.
Мир.
He hates to see a boy the fool of books.
Он ненавидит видеть мальчишку-книжного дурака.
Poor Silas, so concerned for other folk,
Бедный Сайлас, он так беспокоится о других людях,
And nothing to look backward to with
И ему не на что оглядываться.
Pride,
Гордость,
And nothing to look forward to with hope,
И нечего ждать с надеждой.
So now and never any different.'
Так что теперь и никогда по-другому.
Part of a moon was falling down the west,
Часть Луны падала с запада,
Dragging the whole sky with it to the hills.
Увлекая за собой все небо к холмам.
Its light poured softly in her lap. She saw it
Его свет мягко лился ей на колени.
And spread her apron to it. She put out her
Она расстелила передник и протянула ему руку.
Hand
Рука
Among the harp-like morning-glory strings,
Среди струн Утренней Славы, похожих на арфу,
Taut with the dew from garden bed to
Туго натянутая росой от садовой клумбы до
Eaves,
Карниз,
As if she played unheard some tenderness
Как будто она играла неслыханную нежность.
That wrought on him beside her in the
Это подействовало на него рядом с ней в
Night.
Ночь.
'Warren,' she said, 'he has come home to
- Уоррен, - сказала она, - он вернулся домой, чтобы ...
You needn't be afraid he'll leave you this
Ты не должна бояться, что он оставит тебе это.
Time.'
Время.
'Home,' he mocked gently.
- Домой, - мягко усмехнулся он.
'Yes, what else but
- Да, что еще, но ...
Home?
Домой?
It all depends on what you mean by home.
Все зависит от того, что ты имеешь в виду под домом.
Of course he's nothing to us, any more
Конечно, он для нас больше ничего не значит.
Than was the hound that came a stranger
Чем была собака, пришедшая незнакомцем?
To us
Нам
Out of the woods, worn out upon the trail.'
Вышел из леса, выбился из сил на тропе.
'Home is the place where, when you have
Дом - это место, где, когда у тебя есть
To go there,
Чтобы отправиться туда,
They have to take you in.'
Они должны принять тебя.
'I should have called
- Я должен был позвонить.
It
Оно
Something you somehow haven't to
Что-то, чего ты почему-то не должен делать.
Deserve.'
Заслужил.
Warren leaned out and took a step or two,
Уоррен высунулся и сделал шаг-другой.
Picked up a little stick, and brought it back
Взял маленькую палочку и принес обратно.
And broke it in his hand and tossed it by.
Он сломал его в руке и бросил.
'Silas has better claim on us you think
- Думаешь, у Сайласа больше прав на нас?
Than on his brother? Thirteen little miles
Чем на его брате? тринадцать маленьких миль.
As the road winds would bring him to his
Когда дорожные ветры принесут его к его ...
Door.
Дверь.
Silas has walked that far no doubt today.
Сайлас, несомненно, зашел так далеко сегодня.
Why didn't he go there? His brother's rich,
Почему он не пошел туда? - его брат богат.
A somebody—director in the bank.'
Некто-директор банка.
'He never told us that.'
-Он никогда не говорил нам об этом.
'We know it though.'
- Но мы-то знаем.
'I think his brother ought to help, of course.
- Я думаю, его брат, конечно, должен помочь.
I'll see to that if there is need. He ought of
Я позабочусь об этом, если будет нужно.
Right
Правильно
To take him in, and might be willing to—
Принять его и, возможно, захотеть—
He may be better than appearances.
Он может быть лучше, чем внешность.
But have some pity on Silas. Do you think
Но сжалься над Сайласом.
If he'd had any pride in claiming kin
Если бы у него была хоть капля гордости заявлять о своей родне
Or anything he looked for from his brother,
Или все, что он искал от своего брата.
He'd keep so still about him all this time?'
Неужели он все это время был так спокоен?
'I wonder what's between them.'
- Интересно, что между ними?
'I can tell you.
могу тебе сказать.
Silas is what he is—we wouldn't mind him
Сайлас такой, какой он есть—мы бы не возражали против него.
But just the kind that kinsfolk can't abide.
Но как раз такие, которых родня терпеть не может.
He never did a thing so very bad.
Он никогда не делал ничего настолько плохого.
He don't know why he isn't quite as good
Он не знает, почему он не так хорош.
As anyone. Worthless though he is,
Как и любой другой, хоть он и ничтожен,
He won't be made ashamed to please his
Ему не будет стыдно угождать своим ...
Brother.'
Брат.
'I can't think Si ever hurt anyone.'
- Не думаю, что я когда-нибудь кому-нибудь причинял боль.
'No, but he hurt my heart the way he lay
- Нет, но то, как он лежал, ранило мое сердце.
And rolled his old head on that sharp-
И повернул свою старую голову на этот острый...
Edged chair-back.
Спинка стула с краями.
He wouldn't let me put him on the lounge.
Он не позволил мне уложить его в гостиной.
You must go in and see what you can do.
Ты должен пойти и посмотреть, что ты можешь сделать.
I made the bed up for him there tonight.
Я приготовила для него постель этой ночью.
You'll be surprised at him—how much he's
Ты удивишься, увидев, как он ...
Broken.
Сломанный.
His working days are done; I'm sure of it.'
Его рабочий день окончен, я в этом уверен.
'I'd not be in a hurry to say that.'
бы не торопился говорить это.
'I haven't been. Go, look, see for yourself.
- Я не был. Иди, посмотри, посмотри сам.
But, Warren, please remember how it is:
Но, Уоррен, пожалуйста, помни, как это бывает.
He's come to help you ditch the meadow.
Он пришел помочь тебе окопаться на лугу.
He has a plan. You mustn't laugh at him.
У него есть план.
He may not speak of it, and then he may.
Он может не говорить об этом, а потом может.
I'll sit and see if that small sailing cloud
Я сяду и посмотрю, плывет ли это маленькое облако.
Will hit or miss the moon.'
Попадет в Луну или промахнется.
It hit the moon.
Она упала на Луну.
Then there were three there, making a dim
А потом их стало трое, и они стали тусклыми.
Row,
Греби,
The moon, the little silver cloud, and she.
Луна, маленькое серебряное облачко и она.
Warren returned—too soon, it seemed to
Уоррен вернулся—кажется, слишком быстро.
Her,
Ее,
Slipped to her side, caught up her hand
Скользнул к ней, поймал ее за руку.
And waited.
И ждал.
'Warren,' she questioned.
- Уоррен, - спросила она.
'Dead,' was all he
"Мертв" - вот и все, что он сказал.
Answered.
Ответил.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.