Robert Frost - The Tuft of Flowers - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Robert Frost - The Tuft of Flowers




The Tuft of Flowers
Пучок цветов
I went to turn the grass once after one
Я вышел ворошить траву вслед за тем,
Who mowed it in the dew before the sun
Кто скосил её в росе до восхода солнца.
The dew was gone that made his blade so keen
Роса, что точила его лезвие,
Before I came to view the levelled scene
Исчезла прежде, чем я увидел ровную гладь.
I looked for him behind an isle of trees
Я искал его за островком деревьев,
I listened for his whetstone on the breeze
Я прислушивался к звуку его точильного камня на ветру,
But he had gone his way, the grass all mown
Но он ушел своей дорогой, трава скошена,
And I must be, as he had been, alone
И я должен быть, как и он был, один.
"As all must be," I said within my heart
"Как все должны быть", - сказал я в своем сердце,
"Whether they work together or apart"
"Работают ли они вместе или порознь".
But as I said it, swift there passed me by
Но как только я это сказал, мимо меня пронеслась,
On noiseless wing a bewildered butterfly
На бесшумных крыльях, сбившаяся с пути бабочка,
Seeking with memories grown dim over night
Ища, с померкшими за ночь воспоминаниями,
Some resting flower of yesterday′s delight
Какой-нибудь увядший цветок вчерашней радости.
And once I marked his flight go 'round and ′round
И я заметил, как её полет кружил и кружил,
As where some flower lay withering on the ground
Там, где какой-то цветок увядал на земле.
And then he flew as far as eye could see
А затем она улетела так далеко, как мог видеть глаз,
And then on tremulous wing came back to me
И затем на трепетных крыльях вернулась ко мне.
I thought of questions that have no reply
Я думал о вопросах, на которые нет ответа,
And would have turned to toss the grass to dry
И хотел было вернуться, чтобы ворошить траву,
But he turned first, and led my eye to look
Но она повернула первой и привела мой взгляд
At a tall tuft of flowers beside a brook
К высокому пучку цветов у ручья.
A leaping tongue of bloom the scythe had spared
Яркий язык цветения, который пощадила коса,
Beside a reedy brook the scythe had bared
Возле тростникового ручья, который коса обнажила.
The mower in the dew had loved them thus
Косильщик в росе любил их так,
By leaving them to flourish, not for us
Оставив их цвести, не для нас,
Nor yet to draw one thought of ours to him
И не для того, чтобы привлечь наши мысли к нему,
But from sheer morning gladness at the brim
А из чистой утренней радости на краю.
The butterfly and I had lit upon
Бабочка и я наткнулись
Nevertheless, a message from the dawn
Тем не менее, на послание от зари,
That made me hear the wakening birds around
Которое заставило меня услышать пробуждение птиц вокруг,
And hear his long scythe whispering to the ground
И услышать, как его длинная коса шепчет земле,
And feel a spirit kindred to my own
И почувствовать дух, родственный моему,
So that henceforth I worked no more alone
Так что с тех пор я работал уже не один,
But glad with him, I worked as with his aid
А рад был с ним, я работал, как с его помощью,
And weary, sought at noon with him the shade
И усталый, искал в полдень с ним тень,
And dreaming, as it were, held brotherly speech
И, словно во сне, вел братскую беседу
With one whose thought I had not hoped to reach
С тем, чьих мыслей я не надеялся достичь.
"Men work together," I told him from the heart
"Люди работают вместе", - сказал я ему от сердца,
"Whether they work together or apart"
"Работают ли они вместе или порознь".






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.