Paroles et traduction Robert Frost - The Tuft of Flowers
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Tuft of Flowers
Пучок цветов
I
went
to
turn
the
grass
once
after
one
Я
вышел
ворошить
траву
вслед
за
тем,
Who
mowed
it
in
the
dew
before
the
sun
Кто
скосил
её
в
росе
до
восхода
солнца.
The
dew
was
gone
that
made
his
blade
so
keen
Роса,
что
точила
его
лезвие,
Before
I
came
to
view
the
levelled
scene
Исчезла
прежде,
чем
я
увидел
ровную
гладь.
I
looked
for
him
behind
an
isle
of
trees
Я
искал
его
за
островком
деревьев,
I
listened
for
his
whetstone
on
the
breeze
Я
прислушивался
к
звуку
его
точильного
камня
на
ветру,
But
he
had
gone
his
way,
the
grass
all
mown
Но
он
ушел
своей
дорогой,
трава
скошена,
And
I
must
be,
as
he
had
been,
alone
И
я
должен
быть,
как
и
он
был,
один.
"As
all
must
be,"
I
said
within
my
heart
"Как
все
должны
быть",
- сказал
я
в
своем
сердце,
"Whether
they
work
together
or
apart"
"Работают
ли
они
вместе
или
порознь".
But
as
I
said
it,
swift
there
passed
me
by
Но
как
только
я
это
сказал,
мимо
меня
пронеслась,
On
noiseless
wing
a
bewildered
butterfly
На
бесшумных
крыльях,
сбившаяся
с
пути
бабочка,
Seeking
with
memories
grown
dim
over
night
Ища,
с
померкшими
за
ночь
воспоминаниями,
Some
resting
flower
of
yesterday′s
delight
Какой-нибудь
увядший
цветок
вчерашней
радости.
And
once
I
marked
his
flight
go
'round
and
′round
И
я
заметил,
как
её
полет
кружил
и
кружил,
As
where
some
flower
lay
withering
on
the
ground
Там,
где
какой-то
цветок
увядал
на
земле.
And
then
he
flew
as
far
as
eye
could
see
А
затем
она
улетела
так
далеко,
как
мог
видеть
глаз,
And
then
on
tremulous
wing
came
back
to
me
И
затем
на
трепетных
крыльях
вернулась
ко
мне.
I
thought
of
questions
that
have
no
reply
Я
думал
о
вопросах,
на
которые
нет
ответа,
And
would
have
turned
to
toss
the
grass
to
dry
И
хотел
было
вернуться,
чтобы
ворошить
траву,
But
he
turned
first,
and
led
my
eye
to
look
Но
она
повернула
первой
и
привела
мой
взгляд
At
a
tall
tuft
of
flowers
beside
a
brook
К
высокому
пучку
цветов
у
ручья.
A
leaping
tongue
of
bloom
the
scythe
had
spared
Яркий
язык
цветения,
который
пощадила
коса,
Beside
a
reedy
brook
the
scythe
had
bared
Возле
тростникового
ручья,
который
коса
обнажила.
The
mower
in
the
dew
had
loved
them
thus
Косильщик
в
росе
любил
их
так,
By
leaving
them
to
flourish,
not
for
us
Оставив
их
цвести,
не
для
нас,
Nor
yet
to
draw
one
thought
of
ours
to
him
И
не
для
того,
чтобы
привлечь
наши
мысли
к
нему,
But
from
sheer
morning
gladness
at
the
brim
А
из
чистой
утренней
радости
на
краю.
The
butterfly
and
I
had
lit
upon
Бабочка
и
я
наткнулись
Nevertheless,
a
message
from
the
dawn
Тем
не
менее,
на
послание
от
зари,
That
made
me
hear
the
wakening
birds
around
Которое
заставило
меня
услышать
пробуждение
птиц
вокруг,
And
hear
his
long
scythe
whispering
to
the
ground
И
услышать,
как
его
длинная
коса
шепчет
земле,
And
feel
a
spirit
kindred
to
my
own
И
почувствовать
дух,
родственный
моему,
So
that
henceforth
I
worked
no
more
alone
Так
что
с
тех
пор
я
работал
уже
не
один,
But
glad
with
him,
I
worked
as
with
his
aid
А
рад
был
с
ним,
я
работал,
как
с
его
помощью,
And
weary,
sought
at
noon
with
him
the
shade
И
усталый,
искал
в
полдень
с
ним
тень,
And
dreaming,
as
it
were,
held
brotherly
speech
И,
словно
во
сне,
вел
братскую
беседу
With
one
whose
thought
I
had
not
hoped
to
reach
С
тем,
чьих
мыслей
я
не
надеялся
достичь.
"Men
work
together,"
I
told
him
from
the
heart
"Люди
работают
вместе",
- сказал
я
ему
от
сердца,
"Whether
they
work
together
or
apart"
"Работают
ли
они
вместе
или
порознь".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.