Paroles et traduction Robert Frost - The Tuft of Flowers
I
went
to
turn
the
grass
once
after
one
Я
ходил
ворошить
траву
раз
за
разом.
Who
mowed
it
in
the
dew
before
the
sun
Кто
косил
ее
по
росе
до
восхода
солнца
The
dew
was
gone
that
made
his
blade
so
keen
Исчезла
роса,
которая
сделала
его
клинок
таким
острым.
Before
I
came
to
view
the
levelled
scene
До
того,
как
я
пришел
посмотреть
на
выровненную
сцену.
I
looked
for
him
behind
an
isle
of
trees
Я
искал
его
за
островком
деревьев.
I
listened
for
his
whetstone
on
the
breeze
Я
прислушивался
к
его
точильному
камню
на
ветру.
But
he
had
gone
his
way,
the
grass
all
mown
Но
он
пошел
своей
дорогой,
трава
была
скошена.
And
I
must
be,
as
he
had
been,
alone
И
я
должна
быть,
как
и
он,
одна.
"As
all
must
be,"
I
said
within
my
heart
"Так
и
должно
быть",
- сказал
я
про
себя.
"Whether
they
work
together
or
apart"
"Работают
ли
они
вместе
или
порознь".
But
as
I
said
it,
swift
there
passed
me
by
Но
когда
я
это
сказал,
Свифт
прошел
мимо
меня.
On
noiseless
wing
a
bewildered
butterfly
На
бесшумном
крыле
растерянная
бабочка.
Seeking
with
memories
grown
dim
over
night
В
поисках
воспоминаний,
потускневших
за
ночь.
Some
resting
flower
of
yesterday′s
delight
Какой-то
покоящийся
цветок
вчерашнего
наслаждения.
And
once
I
marked
his
flight
go
'round
and
′round
И
как
только
я
отметил
его
полет,
он
пошел
по
кругу.
As
where
some
flower
lay
withering
on
the
ground
Словно
какой-то
цветок,
увядающий
на
земле.
And
then
he
flew
as
far
as
eye
could
see
А
потом
он
улетел,
насколько
хватало
глаз.
And
then
on
tremulous
wing
came
back
to
me
А
потом
на
трепещущем
крыле
вернулся
ко
мне.
I
thought
of
questions
that
have
no
reply
Я
думал
о
вопросах,
на
которые
нет
ответа.
And
would
have
turned
to
toss
the
grass
to
dry
И
повернулся
бы,
чтобы
бросить
траву
сушиться.
But
he
turned
first,
and
led
my
eye
to
look
Но
он
обернулся
первым
и
повел
меня
за
собой.
At
a
tall
tuft
of
flowers
beside
a
brook
У
высокого
пучка
цветов
у
ручья.
A
leaping
tongue
of
bloom
the
scythe
had
spared
Прыгающий
цветущий
язык,
пощадила
коса.
Beside
a
reedy
brook
the
scythe
had
bared
У
заросшего
тростником
ручья
обнажилась
коса.
The
mower
in
the
dew
had
loved
them
thus
Косилка
в
росе
любила
их
такими.
By
leaving
them
to
flourish,
not
for
us
Оставив
их
процветать,
не
для
нас.
Nor
yet
to
draw
one
thought
of
ours
to
him
И
ни
одной
мысли
о
нас
с
ним.
But
from
sheer
morning
gladness
at
the
brim
Но
от
чистой
утренней
радости
до
краев
The
butterfly
and
I
had
lit
upon
Мы
с
бабочкой
зажгли
...
Nevertheless,
a
message
from
the
dawn
Тем
не
менее,
послание
с
рассвета...
That
made
me
hear
the
wakening
birds
around
Это
заставило
меня
услышать
просыпающихся
птиц
вокруг.
And
hear
his
long
scythe
whispering
to
the
ground
И
услышать,
как
его
длинная
коса
шепчет
земле.
And
feel
a
spirit
kindred
to
my
own
И
чувствую
дух
родственный
моему
So
that
henceforth
I
worked
no
more
alone
Так
что
отныне
я
больше
не
работал
один.
But
glad
with
him,
I
worked
as
with
his
aid
Но,
довольный
им,
я
работал
с
его
помощью.
And
weary,
sought
at
noon
with
him
the
shade
И
усталый,
искал
в
полдень
с
ним
тени.
And
dreaming,
as
it
were,
held
brotherly
speech
И
во
сне,
так
сказать,
произнес
братскую
речь.
With
one
whose
thought
I
had
not
hoped
to
reach
С
тем,
до
чьей
мысли
я
не
надеялся
добраться.
"Men
work
together,"
I
told
him
from
the
heart
"Мужчины
работают
вместе",
- сказал
я
ему
от
всего
сердца.
"Whether
they
work
together
or
apart"
"Работают
ли
они
вместе
или
порознь".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.