Robert Frost - The Witch of COÖS - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Robert Frost - The Witch of COÖS




I staid the night for shelter at a farm
Я провел ночь в поисках убежища на ферме.
Behind the mountains, with a mother and son,
За горами, с матерью и сыном,
Two old-believers. They did all the talking.
Двумя староверами, они все говорили.
MOTHER Folks think a witch who has familiar spirits
Мама, люди думают, что ведьма, у которой есть знакомые духи.
She could call up to pass a winter evening,
Она могла бы позвонить, чтобы провести зимний вечер,
But won′t, should be burned at the stake or something.
Но не станет, ее сожгут на костре или что-то в этом роде.
Summoning spirits isn't ′Button, button,
Призыв духов-это не пуговица, пуговица.
Who's got the button,' I would have them know.
У кого есть пуговица? - я хочу, чтобы они знали.
SON: Mother can make a common table rear
Сын: Мама может накрыть общий стол.
And kick with two legs like an army mule.
И лягаться двумя ногами, как армейский мул.
MOTHER: And when I′ve done it, what good have I
Мать: а когда я это сделала, что хорошего во мне?
Done?
Готово?
Rather than tip a table for you, let me
Вместо того чтобы опрокидывать тебе столик, позволь мне ...
Tell you what Ralle the Sioux Control once told me.
Расскажу тебе, что однажды сказал мне Ралль, командир Сиу.
He said the dead had souls, but when I asked him
Он сказал, что у мертвых есть души, но когда я спросил его,
How could that be -- I thought the dead were souls,
Как это могло быть - я думал, что мертвые-это души,
He broke my trance. Don′t that make you suspicious
Он нарушил мой транс.
That there's something the dead are keeping back?
Что мертвые что-то скрывают?
Yes, there′s something the dead are keeping back.
Да, мертвые что-то скрывают.
SON: You wouldn't want to tell him what we have
Сын: ты не захочешь рассказать ему, что у нас есть.
Up attic, mother?
На чердаке, мама?
MOTHER: Bones -- a skeleton.
Мать: кости-скелет.
SON: But the headboard of mother′s bed is pushed
Сын: но изголовье маминой кровати сдвинуто.
Against the' attic door: the door is nailed.
Против чердачной двери: дверь прибита гвоздями.
It′s harmless. Mother hears it in the night
Это безвредно, мама слышит это по ночам.
Halting perplexed behind the barrier
Остановившись в недоумении за барьером
Of door and headboard. Where it wants to get
Двери и изголовья кровати, куда он хочет попасть
Is back into the cellar where it came from.
Он вернулся в подвал, откуда пришел.
MOTHER: We'll never let them, will we, son! We'll
Мать: мы никогда не позволим им, Да, сынок!
Never!
Никогда!
SON: It left the cellar forty years ago
Сын: она покинула подвал сорок лет назад.
And carried itself like a pile of dishes
И несла себя, как груду посуды.
Up one flight from the cellar to the kitchen,
Один пролет от подвала до кухни.
Another from the kitchen to the bedroom,
Еще одна - из кухни в спальню.
Another from the bedroom to the attic,
Еще один-из спальни на чердак,
Right past both father and mother, and neither stopped
Мимо отца и матери, и ни один не остановился.
It.
Это.
Father had gone upstairs; mother was downstairs.
Отец ушел наверх, мать была внизу.
I was a baby: I don′t know where I was.
Я был ребенком: я не знаю, где я был.
MOTHER: The only fault my husband found with me --
Мать: единственная ошибка, которую мой муж нашел во мне ...
I went to sleep before I went to bed,
Я заснул перед тем, как лечь спать.
Especially in winter when the bed
Особенно зимой, когда кровать
Might just as well be ice and the clothes snow.
С таким же успехом это мог быть лед, а одежда-снег.
The night the bones came up the cellar-stairs
В ту ночь, когда кости поднялись по лестнице в подвал.
Toffile had gone to bed alone and left me,
Тоффил ушла спать одна и оставила меня,
But left an open door to cool the room off
Но оставила дверь открытой, чтобы комната остыла.
So as to sort of turn me out of it.
Так, чтобы как-то вывернуть меня из этого.
I was just coming to myself enough
Я просто пришел в себя.
To wonder where the cold was coming from,
Интересно, откуда доносится холод,
When I heard Toffile upstairs in the bedroom
Когда я услышала Тоффайл наверху в спальне.
And thought I heard him downstairs in the cellar.
И мне показалось, что я слышу его внизу, в подвале.
The board we had laid down to walk dry-shod on
Доска, которую мы положили, чтобы ходить по ней сухими ногами.
When there was water in the cellar in spring
Когда весной в подвале была вода
Struck the hard cellar bottom. And then someone
Ударился о твердое дно подвала, а потом кто-то ...
Began the stairs, two footsteps for each step,
Начиналась лестница, по два шага на каждую ступеньку,
The way a man with one leg and a crutch,
Путь человека с одной ногой и костылем.
Or a little child, comes up. It wasn′t Toffile:
Или подходит маленький ребенок.
It wasn't anyone who could be there.
Не было никого, кто мог бы быть там.
The bulkhead double-doors were double-locked
Двойные двери в переборке были заперты на два замка.
And swollen tight and buried under snow.
Туго набухший и погребенный под снегом.
The cellar windows were banked up with sawdust
Окна подвала были забиты опилками.
And swollen tight and buried under snow.
Туго набухший и погребенный под снегом.
It was the bones. I knew them -- and good reason.
Это были кости, я знал их-и не зря.
My first impulse was to get to the knob
Моим первым порывом было добраться до ручки.
And hold the door. But the bones didn′t try
Но кости даже не пытались.
The door; they halted helpless on the landing,
Дверь; они беспомощно остановились на площадке,
Waiting for things to happen in their favour.'
Ожидая, что что-то произойдет в их пользу.'
The faintest restless rustling ran all through them.
Слабый беспокойный шорох пробежал по всему телу.
I never could have done the thing I did
Я никогда не смог бы сделать то, что сделал.
If the wish hadn′t been too strong in me
Если бы желание не было слишком сильным во мне ...
To see how they were mounted for this walk.
Посмотреть, как они устроены для этой прогулки.
I had a vision of them put together
У меня было видение их вместе взятых.
Not like a man, but like a chandelier.
Не как человек, а как люстра.
So suddenly I flung the door wide on him.
Так внезапно я распахнул перед ним дверь.
A moment he stood balancing with emotion,
Мгновение он стоял, балансируя от волнения,
And all but lost himself. (A tongue of fire
И почти потерял себя. (язык огня
Flashed out and licked along his upper teeth.
Вспыхнула и облизнула его верхние зубы.
Smoke rolled inside the sockets of his eyes.)
Дым клубился в глазницах.)
Then he came at me with one hand outstretched,
Затем он подошел ко мне с протянутой рукой,
The way he did in life once; but this time
Как когда-то в жизни, но на этот раз ...
I struck the hand off brittle on the floor,
Я ударил хрупкую руку об пол
And fell back from him on the floor myself.
И сам упал от него на пол.
The finger-pieces slid in all directions.
Осколки пальцев разлетелись во все стороны.
(Where did I see one of those pieces lately?
(Где я видел одну из этих фигурок в последнее время?
Hand me my button-box- it must be there.)
Дай мне мою коробочку с пуговицами-она должна быть там.)
I sat up on the floor and shouted, 'Toffile,
Я сел на пол и крикнул: "Тоффайл,
It′s coming up to you.' It had its choice
Он идет к тебе".
Of the door to the cellar or the hall.
Двери в подвал или в холл.
It took the hall door for the novelty,
Она открыла дверь в прихожую для новизны
And set off briskly for so slow a thing,
И быстро двинулась в путь так медленно,
Stillgoing every which way in the joints, though,
Все еще двигаясь во все стороны в суставах,
So that it looked like lightning or a scribble,
Так что это было похоже на молнию или каракули.
>From the slap I had just now given its hand.
> От пощечины, которую я только что дал ему.
I listened till it almost climbed the stairs
Я слушал, пока он почти не поднялся по лестнице.
>From the hall to the only finished bedroom,
> Из холла в единственную законченную спальню,
Before I got up to do anything;
Прежде чем я встал, чтобы что-то сделать;
Then ran and shouted, 'Shut the bedroom door,
Потом побежал и крикнул: "Закрой дверь в спальню!
Toffile, for my sake!′ ′Company?' he said,
Toffile, ради меня! ""компания?" - сказал он. -
′Don't make me get up; I′m too warm in bed.'
"не заставляй меня вставать, мне слишком тепло в постели".
So lying forward weakly on the handrail
Так что я слабо лежу на поручне.
I pushed myself upstairs, and in the light
Я поднялся наверх и оказался на свету.
(The kitchen had been dark) I had to own
(На кухне было темно) я должен был владеть ...
I could see nothing. ′Toffile, I don't see it.
Я ничего не видел. - Тоффайл, я ничего не вижу.
It's with us in the room though. It′s the bones.′
Но он с нами в комнате, это кости.
'What bones?′ 'The cellar bones- out of the grave.′
"Какие кости?" - "погребальные кости-из могилы".
That made him throw his bare legs out of bed
Это заставило его скинуть босые ноги с кровати.
And sit up by me and take hold of me.
Сядь рядом со мной и обними меня.
I wanted to put out the light and see
Я хотел погасить свет и посмотреть.
If I could see it, or else mow the room,
Если бы я мог увидеть это, или же скосить комнату,
With our arms at the level of our knees,
Держа руки на уровне колен,
And bring the chalk-pile down. 'I′ll tell you what-
И опустить кучу мела.
It's looking for another door to try.
Он ищет другую дверь, чтобы попытаться.
The uncommonly deep snow has made him think
Необычайно глубокий снег заставил его задуматься.
Of his old song, The Wild Colonial Boy,
Из его старой песни, Дикий колониальный мальчик,
He always used to sing along the tote-road.
Он всегда пел на дороге.
He's after an open door to get out-doors.
Он ищет открытую дверь, чтобы выйти наружу.
Let′s trap him with an open door up attic.′
Давай заманим его в ловушку с открытой дверью на чердаке.
Toffile agreed to that, and sure enough,
Тоффайл согласился с этим, и, конечно же,
Almost the moment he was given an opening,
Почти в тот момент, когда ему дали проход,
The steps began to climb the attic stairs.
Ступени начали подниматься по чердачной лестнице.
I heard them. Toffile didn't seem to hear them.
Тоффил, казалось, не слышал их.
′Quick!' I slammed to the door and held the knob.
- Быстро! - я бросился к двери и взялся за ручку.
′Toffile, get nails.' I made him nail the door shut,
Я заставила его заколотить дверь
And push the headboard of the bed against it.
И прижать к ней спинку кровати.
Then we asked was there anything
Потом мы спросили есть ли что нибудь
Up attic that we′d ever want again.
На чердаке, который мы когда-нибудь захотим снова.
The attic was less to us than the cellar.
Чердак был для нас меньше, чем подвал.
If the bones liked the attic, let them have it.
Если кости любят чердак, пусть он у них будет.
Let them stay in the attic. When they sometimes
Пусть они остаются на чердаке, когда они иногда ...
Come down the stairs at night and stand perplexed
Спускайся ночью по лестнице и стой в недоумении.
Behind the door and headboard of the bed,
За дверью и изголовьем кровати.
Brushing their chalky skull with chalky fingers,
Чистя их меловые черепа меловыми пальцами,
With sounds like the dry rattling of a shutter,
Со звуками, похожими на сухое дребезжание ставни,
That's what I sit up in the dark to say-
Вот что я сижу в темноте, чтобы сказать...
To no one any more since Toffile died.
С тех пор как умер Тоффайл, больше ни с кем.
2o3 Let them stay in the attic since they went there.
2o3 пусть остаются на чердаке, раз уж они туда попали.
I promised Toffile to be cruel to them
Я обещал Тоффайлу быть с ними жестоким.
For helping them be cruel once to him.
За то, что однажды помог им быть жестокими по отношению к нему.
SON: We think they had a grave down in the cellar.
Сын: мы думаем, у них была могила в подвале.
MOTHER: We know they had a grave down in the cellar.
Мать: Мы знаем, что у них была могила в подвале.
SON: We never could find out whose bones they were.
Сын: мы так и не смогли выяснить, чьи это кости.
MOTHER: Yes, we could too, son. Tell the truth for once.
Мать: Да, мы тоже могли бы, сынок.
They were a man's his father killed for me.
Они принадлежали мужчине, которого его отец убил ради меня.
I mean a man he killed instead of me.
Я имею в виду человека, которого он убил вместо меня.
The least I could do was to help dig their grave.
Меньшее, что я мог сделать, - это помочь им вырыть могилу.
We were about it one night in the cellar.
Как-то ночью мы говорили об этом в подвале.
Son knows the story: but ′twas not for him
Сын знает эту историю, но она не для него.
To tell the truth, suppose the time had come.
По правде говоря, предположим, что время пришло.
Son looks surprised to see me end a lie
Сын выглядит удивленным, видя, как я заканчиваю лгать.
We′d kept all these years between ourselves
Мы держали все эти годы между собой.
So as to have it ready for outsiders.
Чтобы все было готово для посторонних.
But to-night I don't care enough to lie-
Но сегодня ночью мне не хочется лгать.
I don′t remember why I ever cared.
Я не помню, почему меня это когда-то волновало.
Toffile, if he were here, I don't believe
Toffile, если бы он был здесь, я не верю.
Could tell you why he ever cared himself-
Я мог бы сказать тебе, почему он вообще заботился о себе.
She hadn′t found the finger-bone she wanted
Она не нашла кости пальца, которую искала.
Among the buttons poured out in her lap.
Среди пуговиц, рассыпанных у нее на коленях.
I verified the name next morning: Toffile.
На следующее утро я проверил имя: Toffile.
The rural letter-box said Toffile Lajway.
На деревенском почтовом ящике было написано: "Тоффайл Лайуэй".






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.