Paroles et traduction Robert Johnson - Walking Blues
Walking Blues
Блюз Скитальца
I
woke
up
this
mornin',
feelin'
round
for
my
shoes
Проснулся
я
сегодня
утром,
нашарил
ботинки,
Know
'bout
'at
I
got
these,
old
walkin'
blues
Знаю,
подхватил
я
этот
старый
блюз
скитальца.
Woke
up
this
mornin',
feelin'
round
for
my
shoes
Проснулся
я
сегодня
утром,
нашарил
ботинки,
But
you
know
'bout
'at
I,
got
these
old
walkin'
blues
Но
ты
же
знаешь,
милая,
что
меня
мучает
этот
старый
блюз
скитальца.
Lord,
I
feel
like
blowin'
my
woh
old
lonesome
horn
Господи,
будто
в
горло
кость,
охота
завыть
по-волчьи,
Got
up
this
mornin',
my
little
Bernice
was
gone
Встал
я
утром,
а
моя
Бернис
пропала.
Lord,
I
feel
like
blow
ooohn'
my
lonesome
horn
Господи,
будто
в
горло
кость,
охота
завыть
по-волчьи,
Well
I
got
up
this
mornin'
woh
all
I
had
was
gone
Встал
я
утром,
а
у
меня
всё
подчистую
украдено.
Well
ah
leave
this
morn'
of
I
have
to,
woh,
ride
the
blind,
ah
Что
ж,
уйду
я
сегодня,
придется,
о,
поеду
наугад.
I've
feel
mistreated
and
I
don't
mind
dyin'
Чувствую,
что
со
мной
плохо
обращаются,
а
умереть
я
не
боюсь.
Leavin'
this
morn'
ah,
I
have
to
ride
a
blind
Ухожу
я
сегодня
утром,
придется
ехать
наугад.
Babe,
I
been
mistreated,
baby,
and
I
don't
mind
dyin'
Детка,
со
мной
плохо
обращаются,
а
я
не
боюсь
умереть.
Well,
some
people
tell
me
that
the
worried,
blues
ain't
bad
Ну,
некоторые
люди
говорят
мне,
что
тоскливый
блюз
— это
не
страшно.
Worst
old
feelin'
I
most
ever
had,
some
Хреновее
чувства,
чем
это,
у
меня
срочно
не
было,
некоторые
People
tell
me
that
these
old
worried
old
blues
ain't
bad
Люди
говорят,
что
этот
старый
тоскливый
блюз
— это
не
страшно.
It's
the
worst
old
feelin',
I
most
ever
had
А
у
меня,
блин,
хреновее
чувства
сроду
не
было.
She
got
an
Elgin1
movement
from
her
head
down
to
her
toes
Она
с
часовым
механизмом
Элджин,
от
макушки
до
пяток,
Break
in
on
a
dollar
most
anywhere
she
goes,
oooh
ooooh
Вламывается
без
спроса,
куда
бы
ни
пошла,
ууууу
(Spoken:
To
her
head
down
to
her
toes,
oh,
honey)
(Голос:
До
мозга
костей,
о,
милая)
Lord,
she
break
in
on
a
dollar,
most
anywhere
she
goes
Господи,
она
вламывается
без
спроса,
куда
бы
ни
пошла.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Robert L. Johnson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.