Paroles et traduction Robert Maxwell - Ebb Tide
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
First
the
tide
rushes
in,
plants
a
kiss
on
the
shore
Сначала
прилив
устремляется,
целуя
берег,
Then
rolls
out
to
sea
and
the
sea
is
very
still
once
more
Затем
отступает
в
море,
и
море
снова
становится
спокойным.
So
I
rush
to
your
side
like
the
oncoming
tide
Так
и
я
бросаюсь
к
тебе,
как
надвигающийся
прилив,
With
one
burning
thought,
will
your
arms
open
wide?
С
одной
жгучей
мыслью:
раскроются
ли
твои
объятия?
At
last
face
to
face,
and
as
we
kiss
through
an
embrace
Наконец-то,
лицом
к
лицу,
и
когда
мы
целуемся
в
объятиях,
I
can
tell,
I
can
feel
you
are
love,
you
are
real
Я
знаю,
я
чувствую,
ты
- любовь,
ты
- настоящая.
Really
mine
in
the
rain,
in
the
dark,
in
the
sun
По-настоящему
моя,
в
дождь,
в
темноте,
на
солнце,
Like
the
tide
at
its
ebb
I'm
at
peace
in
the
web
of
your
arms
Как
прилив
во
время
отлива,
я
нахожу
покой
в
твоих
объятьях.
First
the
tide
rushes
in,
plants
a
kiss
on
the
shore
Сначала
прилив
устремляется,
целуя
берег,
Then
rolls
out
to
sea
and
the
sea
is
very
still
once
more
Затем
отступает
в
море,
и
море
снова
становится
спокойным.
So
I
rush
to
your
side
like
the
oncoming
tide
Так
и
я
бросаюсь
к
тебе,
как
надвигающийся
прилив,
With
one
burning
thought,
will
your
arms
open
wide?
С
одной
жгучей
мыслью:
раскроются
ли
твои
объятия?
At
last
face
to
face,
and
as
we
kiss
through
an
embrace
Наконец-то,
лицом
к
лицу,
и
когда
мы
целуемся
в
объятиях,
I
can
tell,
I
can
feel
you
are
love,
you
are
real
Я
знаю,
я
чувствую,
ты
- любовь,
ты
- настоящая.
Really
mine
in
the
rain,
in
the
dark,
in
the
sun
По-настоящему
моя,
в
дождь,
в
темноте,
на
солнце,
Like
the
tide
at
its
ebb
I'm
at
peace
in
the
web
of
your
arms
Как
прилив
во
время
отлива,
я
нахожу
покой
в
твоих
объятьях.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carl Sigman, Robert Maxwell
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.