Paroles et traduction Robert Owens - Wonderful
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wonderful
Peace
Чудесный
мир
Warren
D.
Cornell,
1889
Уоррен
Д.
Корнелл,
1889
William
G.
Cooper,
1889
Уильям
Г.
Купер,
1889
Copyright
status
is
Public
Domain
Статус
авторского
права:
общественное
достояние
Wonderful
Peace
Чудесный
мир
Warren
D.
Cornell,
1889
Уоррен
Д.
Корнелл,
1889
William
G.
Cooper,
1889
Уильям
Г.
Купер,
1889
Copyright
status
is
Public
Domain
Статус
авторского
права:
общественное
достояние
Scripture:
Romans
5:1;
Psalm
29:11;
Philippians
4:7
Священное
Писание:
Римлянам
5:1;
Псалом
28:11;
Филиппийцам
4:7
Wonderful
Peace
[.xml]
Чудесный
мир
[.xml]
William
G.
Cooper,
Уильям
Г.
Купер,
Far
away
in
the
depths
of
my
spirit
tonight
Где-то
в
глубине
моей
души
сегодня
ночью
Rolls
a
melody
sweeter
than
psalm;
Звучит
мелодия,
слаще
псалма;
In
celestial-like
strains
it
unceasingly
falls
Она
струится
небесными
ручьями,
O'er
my
soul
like
an
infinite
calm.Refrain:
Омывая
мою
душу,
как
безбрежный
океан.
Припев:
Peace,
peace,
wonderful
peace,
Мир,
мир,
чудесный
мир,
Coming
down
from
the
Father
above!
Нисходящий
от
Отца
Небесного!
Sweep
over
my
spirit
forever,
I
pray
Охвати
мой
дух
своим
величием,
молю,
In
fathomless
billows
of
love!
Бездонными
волнами
любви!
What
a
treasure
I
have
in
this
wonderful
peace,
Какое
сокровище
у
меня
есть
- этот
чудесный
мир,
Buried
deep
in
the
heart
of
my
soul,
Сокровенный
в
глубине
моей
души,
So
secure
that
no
power
can
mine
it
away,
Настолько
защищенный,
что
никакая
сила
не
сможет
его
отнять,
While
the
years
of
eternity
roll!
Пока
текут
реки
вечности!
I
am
resting
tonight
in
this
wonderful
peace,
Я
отдыхаю
сегодня
ночью
в
этом
чудесном
мире,
Resting
sweetly
in
Jesus'
control;
Безмятежно
покоюсь
под
защитой
Иисуса;
For
I'm
kept
from
all
danger
by
night
and
by
day,
Ибо
я
защищен
от
всех
опасностей
днем
и
ночью,
And
His
glory
is
flooding
my
soul!
И
Его
слава
наполняет
мою
душу!
And
I
think
when
I
rise
to
that
city
of
peace,
И
я
думаю,
когда
я
попаду
в
этот
город
мира,
Where
the
Author
of
peace
I
shall
see,
Где
я
увижу
Творца
мира,
That
one
strain
of
the
song
which
the
ransomed
will
sing
Что
один
из
припевов
песни,
которую
будут
петь
искупленные,
In
that
heavenly
kingdom
will
be:
В
этом
небесном
царстве
будет:
Ah
soul,
are
you
here
without
comfort
and
rest,
О
душа,
ты
здесь,
лишенная
утешения
и
покоя,
Marching
down
the
rough
pathway
of
time?
Бредущая
по
тернистому
пути
времени?
Make
Jesus
your
friend
ere
the
shadows
grow
dark;
Сделай
Иисуса
своим
другом,
пока
не
сгустились
тени;
Oh,
accept
this
sweet
peace
so
sublime!
О,
прими
этот
сладкий,
столь
возвышенный
мир!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Robert Owens, Martin Iveson
Album
Art
date de sortie
08-10-2010
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.