Robert Owens - Wonderful - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Robert Owens - Wonderful




Wonderful
Чудесный мир
Wonderful Peace
Чудесный мир
Warren D. Cornell, 1889
Уоррен Д. Корнелл, 1889
William G. Cooper, 1889
Уильям Г. Купер, 1889
Copyright status is Public Domain
Статус авторского права: общественное достояние
Wonderful Peace
Чудесный мир
Warren D. Cornell, 1889
Уоррен Д. Корнелл, 1889
William G. Cooper, 1889
Уильям Г. Купер, 1889
Copyright status is Public Domain
Статус авторского права: общественное достояние
Subject: Peace
Тема: Мир
Scripture: Romans 5:1; Psalm 29:11; Philippians 4:7
Священное Писание: Римлянам 5:1; Псалом 28:11; Филиппийцам 4:7
Wonderful Peace [.xml]
Чудесный мир [.xml]
William G. Cooper,
Уильям Г. Купер,
Far away in the depths of my spirit tonight
Где-то в глубине моей души сегодня ночью
Rolls a melody sweeter than psalm;
Звучит мелодия, слаще псалма;
In celestial-like strains it unceasingly falls
Она струится небесными ручьями,
O'er my soul like an infinite calm.Refrain:
Омывая мою душу, как безбрежный океан. Припев:
Peace, peace, wonderful peace,
Мир, мир, чудесный мир,
Coming down from the Father above!
Нисходящий от Отца Небесного!
Sweep over my spirit forever, I pray
Охвати мой дух своим величием, молю,
In fathomless billows of love!
Бездонными волнами любви!
What a treasure I have in this wonderful peace,
Какое сокровище у меня есть - этот чудесный мир,
Buried deep in the heart of my soul,
Сокровенный в глубине моей души,
So secure that no power can mine it away,
Настолько защищенный, что никакая сила не сможет его отнять,
While the years of eternity roll!
Пока текут реки вечности!
I am resting tonight in this wonderful peace,
Я отдыхаю сегодня ночью в этом чудесном мире,
Resting sweetly in Jesus' control;
Безмятежно покоюсь под защитой Иисуса;
For I'm kept from all danger by night and by day,
Ибо я защищен от всех опасностей днем и ночью,
And His glory is flooding my soul!
И Его слава наполняет мою душу!
And I think when I rise to that city of peace,
И я думаю, когда я попаду в этот город мира,
Where the Author of peace I shall see,
Где я увижу Творца мира,
That one strain of the song which the ransomed will sing
Что один из припевов песни, которую будут петь искупленные,
In that heavenly kingdom will be:
В этом небесном царстве будет:
Ah soul, are you here without comfort and rest,
О душа, ты здесь, лишенная утешения и покоя,
Marching down the rough pathway of time?
Бредущая по тернистому пути времени?
Make Jesus your friend ere the shadows grow dark;
Сделай Иисуса своим другом, пока не сгустились тени;
Oh, accept this sweet peace so sublime!
О, прими этот сладкий, столь возвышенный мир!





Writer(s): Robert Owens, Martin Iveson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.