Robert Palmer - Trouble - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Robert Palmer - Trouble




You yelled "hey"
Ты крикнул: "Эй!"
When your car wouldn't start
Когда твоя машина не заводилась.
Got real nervous, started to eat your heart out
Я по-настоящему занервничал, начал выедать тебе сердце.
You're so fat, your shoes don't fit on your feet
Ты такая толстая, твои туфли не сидят на ногах.
You got trouble
У тебя неприятности
And it's tailor made, mama lay down your head in the shade
И это сделано на заказ, Мама, положи голову в тень.
Coz your eyes are tired and your feet are too
Потому что твои глаза устали и твои ноги тоже
And you wish the world was as tired as you
И ты хочешь, чтобы мир устал так же, как ты.
Well I write a letter and I nd it today
Что ж, я пишу письмо и нахожу его сегодня.
And put all the trouble in it you had today, had today
И вложи в это все неприятности, которые у тебя были сегодня, были сегодня.
You yelled "hey"
Ты крикнул: "Эй!"
When your stove blew up
Когда твоя плита взорвалась
Upset, why yes
Расстроен, почему бы и нет
The footprints on your ceiling are almost gone
Следы на потолке почти исчезли.
And you're wondering why
И ты удивляешься почему
Mama lay your head down don't you
Мама опусти голову не так ли
Your eyes are tired and your feet are too
Твои глаза устали, и твои ноги тоже.
And you wish the world was as tired as you
И ты хочешь, чтобы мир устал так же, как ты.
Well I write a letter and I send it away
Что ж, я пишу письмо и отправляю его.
And I put in it all the trouble you had today, had today
И я вложил в это все неприятности, которые у тебя были сегодня, были сегодня.
All the trouble in it
Все проблемы в этом.
Well your telephone rang and you weren't home
Твой телефон зазвонил, а тебя не было дома.
You forgot about this and you forgot about that
Ты забыл об этом и забыл об этом.
Got to get to what you're doing
Нужно заняться тем, что ты делаешь.
Goodbye click that so and so
Прощай, нажми на то-то и то-то.
You're an islander on your own, on your own
Ты островитянин сам по себе, сам по себе.





Writer(s): Robert (apra) James Wilson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.