Robert Schumann, Bryn Terfel & Malcolm Martineau - "Die beiden Grenadiere" Op.49, No.1 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Robert Schumann, Bryn Terfel & Malcolm Martineau - "Die beiden Grenadiere" Op.49, No.1




"Die beiden Grenadiere" Op.49, No.1
"The Two Grenadiers" Op.49, No.1
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier'
Two grenadiers to France did stray
Die waren in Russland gefangen
Who were in Russia captured
Und als sie kamen ins deutsche Quartier
And when they entered the German camp
Sie liessen die Köpfe hangen
They hung their heads disheartened
Da hörten sie beide die traurige Mär
There heard they both the doleful news
Dass Frankreich verloren gegangen
That France had lost her nation
Besiegt und geschlagen das tapfere Heer
Defeated and slain that valiant host
Und der Kaiser
And the Emperor—
Der Kaiser gefangen
The Emperor taken!
Da weinten zusammen die Grenadier'
Then wept together the grenadiers
Wohl ob der kläglichen Kunde
O'er this sad news they'd learnt
Der eine sprach
The one did say
Wie weh wird mir
How shall I live?
Wie brennt meine alte Wunde
My old wound bleeds and burns
Der andre sprach
The other said
Das Lied ist aus
The song is done
Auch ich möcht mit dir sterben
I, too, would fain be dying
Doch hab' ich Weib und Kind zu Haus
But I have wife and child at home
Die ohne mich verderben
Who without me would be dying
Was schert mich Weib
What do I care for wife
Was schert mich Kind
What do I care for child?
Ich trage weit bess'res Verlangen
I'd better far be craving
Lass sie betteln gehn
Let them beg who can
Wenn sie hungrig sind
When hunger gnaws their maw
Mein Kaiser mein Kaiser gefangen
My Emperor my Emperor taken!
"Gewähr mir Bruder eine Bitt'
"Grant me, brother, a little boon"
Wenn ich jetzt sterben werde
When I shall now be dying
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit
Then take my body back to France
Begrab mich in Frankreichs Erde
And bury me in France's ground
"Das Ehrenkreuz am roten Band
"The cross of honour with its red band
Sollst du aufs Herz mir legen
Lay on my heart in keeping
Die Flinte gib mir in die Hand
The rifle give me in my hand
Und gürt mir um den Degen
And gird my sword about my keeping
So will ich liegen und horchen still
So will I lie and listen still
Wie eine Schildwach im Grabe
As a sentry in the grave
Bis einst ich höre Kanonengebrüll
Till once I hear the cannon's roar
Und wiehernder Rosse Getrabe
And neighing steeds come tramping
"Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab
"Then rides my Emperor o'er my grave
Viel Schwerter klirren und blitzen
Swords clash and gleam and glitter
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab—
Then armed I'll rise from out the grave—
Den Kaiser den Kaiser zu schützen
My Emperor my Emperor to protect





Writer(s): Robert Alexander Schumann, Heinrich Heine, Robert Whistler


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.