Robert Schumann, Bryn Terfel & Malcolm Martineau - "Die beiden Grenadiere" Op.49, No.1 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Robert Schumann, Bryn Terfel & Malcolm Martineau - "Die beiden Grenadiere" Op.49, No.1




"Die beiden Grenadiere" Op.49, No.1
"Два гренадера" Соч.49, №1
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier'
Во Францию шли два гренадера,
Die waren in Russland gefangen
В России они были в плену.
Und als sie kamen ins deutsche Quartier
И когда в немецкий край свой ступили,
Sie liessen die Köpfe hangen
Поникли печально в строю.
Da hörten sie beide die traurige Mär
Услышали весть горестную тогда же,
Dass Frankreich verloren gegangen
Что Франция пала в бою.
Besiegt und geschlagen das tapfere Heer
Разбита, повержена доблестно бившаяся рать,
Und der Kaiser
И их император,
Der Kaiser gefangen
Их император в плену.
Da weinten zusammen die Grenadier'
Заплакали горько гренадеры оба,
Wohl ob der kläglichen Kunde
Услышав нерадостный слух.
Der eine sprach
И молвил один:
Wie weh wird mir
«О, какая мне мука!
Wie brennt meine alte Wunde
Как рана моя глубока!»
Der andre sprach
Другой произнес:
Das Lied ist aus
«Всё кончено, брат мой,
Auch ich möcht mit dir sterben
И я бы с тобою угас,
Doch hab' ich Weib und Kind zu Haus
Да дома жена, ребятишки ждут,
Die ohne mich verderben
Сиротами станут тотчас».
Was schert mich Weib
«Что мне жена и дети,
Was schert mich Kind
Что мне семья!
Ich trage weit bess'res Verlangen
Есть у меня мечта поважней.
Lass sie betteln gehn
Пускай просят милостыню, моя дорогая,
Wenn sie hungrig sind
Коль голод одолеет их.
Mein Kaiser mein Kaiser gefangen
Мой император, мой император в плену!»
"Gewähr mir Bruder eine Bitt'
«Прошу тебя, брат, об одном,
Wenn ich jetzt sterben werde
Когда умру я в пути,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit
Тело мое увези во Францию,
Begrab mich in Frankreichs Erde
В родной земле упокой.»
"Das Ehrenkreuz am roten Band
«Крест Почетного легиона,
Sollst du aufs Herz mir legen
Что на ленте алой моей,
Die Flinte gib mir in die Hand
Положишь ты мне на сердце,
Und gürt mir um den Degen
И меч мой верный надень.
So will ich liegen und horchen still
И буду лежать я, внимая безмолвно,
Wie eine Schildwach im Grabe
Словно часовой на посту,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll
Пока не раздастся раскат канонады
Und wiehernder Rosse Getrabe
И конский топот вдали.»
"Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab
«Тогда мой император проедет покойно,
Viel Schwerter klirren und blitzen
Засверкают клинки боевые,
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab—
И я поднимусь, моя милая, вооруженный, из могилы,
Den Kaiser den Kaiser zu schützen
Императора, императора защитить!»





Writer(s): Robert Alexander Schumann, Heinrich Heine, Robert Whistler


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.