Paroles et traduction Robert Schumann feat. Irmgard Seefried & Erik Werba - Gedichte der Königin Maria Stuart, Op. 135: No. 3. An die Konigin Elisabeth (To the Queen Elizabeth)
Gedichte der Königin Maria Stuart, Op. 135: No. 3. An die Konigin Elisabeth (To the Queen Elizabeth)
Poems of Queen Mary Stuart, Op. 135: No. 3. To the Queen Elizabeth (An die Konigin Elisabeth)
Nur
ein
Gedanke,
der
mich
freut
und
quält,
But
a
single
thought,
which
pains
and
pleasure
gives,
Hält
ewig
mir
den
Sinn
gefangen,
Holds
my
mind
captive
throughout
all
the
long
hours,
Sodaß
der
Furcht
und
Hoffnung
Stimmen
klangen,
So
that
the
voices
of
hope
and
of
fear
are
sounding,
Als
ich
die
Stunden
ruhelos
gezählt.
As
I
count
the
moments,
restless
and
full
of
power.
Und
wenn
mein
Herz
dieß
Blatt
zum
Boten
wählt,
And
when
my
heart
this
paper
chooses
as
its
guide,
Und
kündet,
Euch
zu
sehen,
mein
Verlangen,
And
tells
you
of
my
longing
once
again
to
see
you,
Dann,
theure
Schwester,
fasst
mich
neues
Bangen,
Then,
dearest
Sister,
a
new
anxiety
seizes
me,
Weil
ihm
die
Macht,
es
zu
beweisen
fehlt.
Because
it
lacks
the
power
to
prove
itself
true.
Ich
seh
den
Kahn,
im
Hafen
fast
geborgen,
I
see
the
boat,
almost
within
the
harbor's
reach,
Vom
Sturm
und
Kampf
der
Wogen
festgehalten,
Held
fast
by
storms
and
the
beating
of
the
waves,
Des
Himmels
heit'res
Antlitz
nachtumgraut.
The
heavens'
bright
face
shadowed
by
the
night.
So
bin
auch
ich
bewegt
von
Furcht
und
Sorgen,
So
am
I
moved
by
fear
and
anxiety,
Vor
Euch
nicht,
Schwester!
Doch
des
Schicksals
Walten
Not
of
you,
Sister!
But
of
the
twists
of
fate
Zerreißt
das
Segel
oft,
dem
wir
vertraut.
That
often
tear
the
sails
we
trust.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.