Robert Schumann feat. Irmgard Seefried & Erik Werba - Gedichte der Königin Maria Stuart, Op. 135: No. 3. An die Konigin Elisabeth (To the Queen Elizabeth) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Robert Schumann feat. Irmgard Seefried & Erik Werba - Gedichte der Königin Maria Stuart, Op. 135: No. 3. An die Konigin Elisabeth (To the Queen Elizabeth)




Gedichte der Königin Maria Stuart, Op. 135: No. 3. An die Konigin Elisabeth (To the Queen Elizabeth)
Стихотворения королевы Марии Стюарт, соч. 135: № 3. Королеве Елизавете
Nur ein Gedanke, der mich freut und quält,
Лишь мысль одна, что радость мне и муку,
Hält ewig mir den Sinn gefangen,
Пленяет разум мой неутомимо,
Sodaß der Furcht und Hoffnung Stimmen klangen,
Так, что в нём страх и надежда звучат незримо,
Als ich die Stunden ruhelos gezählt.
Пока часы считаю я без звука.
Und wenn mein Herz dieß Blatt zum Boten wählt,
И если сердце это письмо изберёт,
Und kündet, Euch zu sehen, mein Verlangen,
Чтоб передать тебе мою мольбу о встрече,
Dann, theure Schwester, fasst mich neues Bangen,
Тогда, сестра дорогая, страх новый, безутешный,
Weil ihm die Macht, es zu beweisen fehlt.
Меня охватит, ведь нет у него силы, чтоб доказать его.
Ich seh den Kahn, im Hafen fast geborgen,
Я вижу лодку, почти укрытую в тихой гавани,
Vom Sturm und Kampf der Wogen festgehalten,
Но бурей яростной и волн напором удержанную,
Des Himmels heit'res Antlitz nachtumgraut.
И неба светлый лик ночной мглой окутанный.
So bin auch ich bewegt von Furcht und Sorgen,
Так и меня тревога гложет, печаль,
Vor Euch nicht, Schwester! Doch des Schicksals Walten
Не пред тобой, сестра! Но рока веленье
Zerreißt das Segel oft, dem wir vertraut.
Нередко рвёт парус, которому мы доверяли.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.