Paroles et traduction Robert Schumann feat. Irmgard Seefried & Erik Werba - Gedichte der Königin Maria Stuart, Op. 135: No. 3. An die Konigin Elisabeth (To the Queen Elizabeth)
Nur
ein
Gedanke,
der
mich
freut
und
quält,
Только
одна
мысль,
которая
радует
и
мучает
меня,
Hält
ewig
mir
den
Sinn
gefangen,
Вечно
держит
меня
в
плену
разума,
Sodaß
der
Furcht
und
Hoffnung
Stimmen
klangen,
Со
страхом
и
надеждой
звучали
голоса,
Als
ich
die
Stunden
ruhelos
gezählt.
Когда
я
безостановочно
отсчитывал
часы.
Und
wenn
mein
Herz
dieß
Blatt
zum
Boten
wählt,
И
когда
мое
сердце
выберет
этот
лист
посланником,,
Und
kündet,
Euch
zu
sehen,
mein
Verlangen,
И
прекратите
видеться
с
вами,
мое
желание,
Dann,
theure
Schwester,
fasst
mich
neues
Bangen,
Тогда,
сестра
Теуре,
меня
охватывает
новое
беспокойство,
Weil
ihm
die
Macht,
es
zu
beweisen
fehlt.
Потому
что
ему
не
хватает
сил
доказать
это.
Ich
seh
den
Kahn,
im
Hafen
fast
geborgen,
Я
вижу
баржу,
почти
спасенную
в
порту,
Vom
Sturm
und
Kampf
der
Wogen
festgehalten,
Захваченный
бурей
и
битвой
волн,
Des
Himmels
heit'res
Antlitz
nachtumgraut.
Небесные
heit'res
ночь
лик
umgraut.
So
bin
auch
ich
bewegt
von
Furcht
und
Sorgen,
Таким
образом,
я
тоже
движим
страхом
и
беспокойством,
Vor
Euch
nicht,
Schwester!
Doch
des
Schicksals
Walten
Не
перед
вами,
сестра!
Но
судьба
распорядилась
Zerreißt
das
Segel
oft,
dem
wir
vertraut.
Часто
срывает
парус,
которому
мы
доверяем.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.