Paroles et traduction Robert Schumann feat. Irmgard Seefried & Erik Werba - Gedichte der Königin Maria Stuart, Op. 135: No. 3. An die Konigin Elisabeth (To the Queen Elizabeth)
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gedichte der Königin Maria Stuart, Op. 135: No. 3. An die Konigin Elisabeth (To the Queen Elizabeth)
Стихотворения королевы Марии Стюарт, соч. 135: № 3. Королеве Елизавете
Nur
ein
Gedanke,
der
mich
freut
und
quält,
Лишь
мысль
одна,
что
радость
мне
и
муку,
Hält
ewig
mir
den
Sinn
gefangen,
Пленяет
разум
мой
неутомимо,
Sodaß
der
Furcht
und
Hoffnung
Stimmen
klangen,
Так,
что
в
нём
страх
и
надежда
звучат
незримо,
Als
ich
die
Stunden
ruhelos
gezählt.
Пока
часы
считаю
я
без
звука.
Und
wenn
mein
Herz
dieß
Blatt
zum
Boten
wählt,
И
если
сердце
это
письмо
изберёт,
Und
kündet,
Euch
zu
sehen,
mein
Verlangen,
Чтоб
передать
тебе
мою
мольбу
о
встрече,
Dann,
theure
Schwester,
fasst
mich
neues
Bangen,
Тогда,
сестра
дорогая,
страх
новый,
безутешный,
Weil
ihm
die
Macht,
es
zu
beweisen
fehlt.
Меня
охватит,
ведь
нет
у
него
силы,
чтоб
доказать
его.
Ich
seh
den
Kahn,
im
Hafen
fast
geborgen,
Я
вижу
лодку,
почти
укрытую
в
тихой
гавани,
Vom
Sturm
und
Kampf
der
Wogen
festgehalten,
Но
бурей
яростной
и
волн
напором
удержанную,
Des
Himmels
heit'res
Antlitz
nachtumgraut.
И
неба
светлый
лик
ночной
мглой
окутанный.
So
bin
auch
ich
bewegt
von
Furcht
und
Sorgen,
Так
и
меня
тревога
гложет,
печаль,
Vor
Euch
nicht,
Schwester!
Doch
des
Schicksals
Walten
Не
пред
тобой,
сестра!
Но
рока
веленье
Zerreißt
das
Segel
oft,
dem
wir
vertraut.
Нередко
рвёт
парус,
которому
мы
доверяли.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.