Robert Wyatt - A Sunday In Madrid - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Robert Wyatt - A Sunday In Madrid




Pa arrives in the city of the closed doors,
Па прибывает в город закрытых дверей,
Greeted by miners from Asturias.
Встреченный шахтерами из Астурии.
His limousine streaks past giant shiny moneyboxes,
Его лимузин проносится мимо гигантских блестящих копилок.
Huddled together for warmth.
Прижались друг к другу, чтобы согреться.
He is deposited in his inner chamber.
Он помещен в свою внутреннюю камеру.
Later, Pa meets the bear, impersonates a tree
Позже папа встречает медведя, изображает дерево.
To confuse the hell′s gates dogs' sense of smell,
Чтобы сбить с толку собачье обоняние адских врат,
And rests for chess with no-one.
И отдохнуть за шахматами ни с кем.
Then (amongst the closed doors) he shrinks,
Затем (среди закрытых дверей) он съеживается,
Is dwarfed by rabbits, expands again
Становится карликом среди кроликов, снова расширяется.
To invade the destiny of fourteen mysterious others,
Вторгнуться в судьбу четырнадцати таинственных других.
Strangely clad, captured by a camera,
Странно одетый, запечатленный камерой,
Carefully arranged, with a space for his image.
Аккуратно расставленный, с местом для его изображения.
A plot hatched by fate.
Заговор, задуманный судьбой.
Pa looks for diversion in the written word,
Па ищет утешения в написанном слове.
Meanwhile, the mundane world seeks solace in illusion.
Между тем мирской мир ищет утешения в иллюзии.
An imprisoned rainbow gives shelter to the homeless.
Заключенная в тюрьму Радуга дает приют бездомным.
A painted machine registers the weight of mystery,
Раскрашенная машина регистрирует тяжесть тайны.
And for background interest a kilometre of women
А для фонового интереса километр женщин
Queue to kiss a wooden foot, patiently.
Очередь, чтобы поцеловать деревянную ногу, терпеливо.
The Queen had been.
Королева была.
But no information, in the city of the closed doors,
Но в городе закрытых дверей нет никакой информации
On Christian Spain.
О христианской Испании.
Elsewhere, bare buttocks wait their turn.
В другом месте голые ягодицы ждут своей очереди.
In vain. No guides available. All busy in the Prado,
Напрасно. гидов нет. все заняты в Прадо,
Followed by shuffling feet. Fascinated. Perhaps.
За ними шаркают ноги. очарованы. возможно.
Outside again in the mundane world,
Снова снаружи, в мирском мире.
In the city of the closed doors,
В городе закрытых дверей,
Living men impersonate sleeping saints,
Живые люди изображают спящих святых
On sundry raised surfaces, (like benches).
На разных возвышенных поверхностях (как скамейки).
Art objects seat beadless (beneath coats).
Предметы искусства сидят без бидла (под пальто).
Performance artists simulate poverty and beg.
Артисты изображают нищету и попрошайничают.
A day′s begging pays the entrance fee
День попрошайничества окупает вступительный взнос.
To the Cinema of Terror. A golden gas mask
В кино ужаса. золотая противогазная маска.
Throw the torturers off the trail, amongst
Сбрось мучителей со следа, среди
The grazed walls of the city of the closed doors.
Ободранные стены города закрытых дверей.
Pa escapes,
Па сбегает.
Samples the delights of raw fish, good wine,
Вкушает прелести сырой рыбы, хорошего вина,
Closes the door of his inner chamber,
Закрывает дверь своей внутренней комнаты,
Closes the door of his inner chamber, and sleeps.
Закрывает дверь своей комнаты и засыпает.





Writer(s): Ellidge Robert Wyatt, Ellidge Elfriede


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.