Paroles et traduction Roberto Goyeneche & Aníbal Troilo y Su Orquesta Típica - El Bulin de la Calle Ayacucho
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Bulin de la Calle Ayacucho
The Room on Ayacucho Street
El
bulín
de
la
calle
Ayacucho,
The
room
on
Ayacucho
Street,
Que
en
mis
tiempos
de
rana
alquilaba,
That
I
rented
when
I
was
a
young
frog,
El
bulín
que
la
barra
buscaba
The
room
that
the
gang
would
seek
Pa
caer
por
la
noche
a
timbear,
To
come
by
at
night
to
shoot
the
dice,
El
bulín
donde
tantos
muchachos,
The
room
where
so
many
boys,
En
su
racha
de
vida
fulera,
In
their
run
of
rotten
luck,
Encontraron
marroco
y
catrera
Found
a
bed
and
a
place
to
shoot
up
Rechiflado,
parece
llorar.
That
now
seems
to
sob
with
remorse.
El
primus
no
me
fallaba
The
stove
never
failed
me
Con
su
carga
de
aguardiente
With
its
cargo
of
hooch
Y
habiendo
agua
caliente
And
with
some
hot
water,
El
mate
era
allí
señor.
Yerba
mate
was
the
boss.
No
faltaba
la
guitarra
The
guitar
was
never
missing,
Bien
encordada
y
lustrosa
Well-strung
and
polished
Ni
el
bacán
de
voz
gangosa
Nor
the
tough
guy
with
a
raspy
voice
Con
berretín
de
cantor.
Dreaming
he
was
a
singer.
El
bulín
de
la
calle
Ayacucho
The
room
on
Ayacucho
Street
Ha
quedado
mistongo
y
fulero:
Has
been
left
unkempt
and
nasty:
Ya
no
se
oye
el
cantor
milonguero,
You
can
no
longer
hear
the
singer
of
milongas,
Engrupido,
su
musa
entonar.
All
puffed
up,
performing
his
muse.
Y
en
el
primus
no
bulle
la
pava
And
there
is
no
longer
a
kettle
on
the
stove
Que
a
la
barra
contenta
reunía
That
would
gather
the
happy
gang
around
Y
el
bacán
de
la
rante
alegría
And
that
tough
guy,
now
down
to
a
whimper
Está
seco
de
tanto
llorar.
Is
dry
from
all
his
crying.
Cada
cosa
era
un
recuerdo
Every
object
was
a
memory
Que
la
vida
me
amargaba:
That
was
turning
my
life
bitter:
Por
eso
me
la
pasaba
That's
why
I
would
spend
my
days
Fulero,
rante
y
tristón.
Nasty,
down
and
blue.
Los
muchachos
se
cortaron
The
boys
cut
it
out
Al
verme
tan
afligido
When
they
saw
me
so
broken
down
Y
yo
me
quedé
en
el
nido
And
I
was
left
in
the
nest
Empollando
mi
aflicción.
Sitting
on
my
affliction.
El
bulín
de
la
calle
Ayacucho
The
room
on
Ayacucho
Street
Ha
quedado
mistongo
y
fulero:
Has
been
left
unkempt
and
nasty:
Ya
no
se
oye
el
cantor
milonguero,
You
can
no
longer
hear
the
singer
of
milongas,
Engrupido,
su
musa
entonar.
All
puffed
up,
performing
his
muse.
Y
en
el
primus
no
bulle
la
pava
And
there
is
no
longer
a
kettle
on
the
stove
Que
a
la
barra
contenta
reunía
That
would
gather
the
happy
gang
around
Y
el
bacán
de
la
rante
alegría
And
that
tough
guy,
now
down
to
a
whimper
Está
seco
de
tanto
llorar.
Is
dry
from
all
his
crying.
Cotorrito
mistongo,
tirado
Pathetic
little
parrot,
thrown
away
En
el
fondo
de
aquel
conventillo,
In
the
back
of
that
tenement,
Sin
alfombras,
sin
lujo
y
sin
brillo,
Without
carpets,
without
luxury
and
without
glow,
¡cuántos
días
felices
pasé,
How
many
happy
days
I
spent,
Al
calor
del
querer
de
una
piba
In
the
warmth
of
the
love
of
a
chick
Que
fue
mía,
mimosa
y
sincera
...
Who
was
mine,
affectionate
and
sincere
...
¡Y
una
noche
de
invierno,
fulera,
And
one
rotten
winter
night,
Hasta
el
cielo
de
un
vuelo
se
fue!
She
flew
away
to
heaven
in
a
flash!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luis Servidio, Celedonio Flores, Jose Servidio
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.