Roberto Goyeneche feat. Astor Piazzolla Y Su Quinteto - El Gordo Triste (En Vivo) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Roberto Goyeneche feat. Astor Piazzolla Y Su Quinteto - El Gordo Triste (En Vivo)




El Gordo Triste (En Vivo)
El Gordo Triste (Live)
Por su pinta poeta de gorrión con gomina,
For his appearance, a poet of a sparrow with pomade,
Por su voz que es un gato sobre ocultos platillos,
For his voice that is a cat on hidden cymbals,
Los enigmas del vino le acarician los ojos
The enigmas of wine caress his eyes
Y un dolor le perfuma la solapa y los astros.
And a pain perfumes his lapel and the stars.
Grita el águila taura que se posa en sus dedos
The taura eagle that perches on his fingers cries out
Convocando a los hijos en la cresta del sueño:
Summoning the children on the crest of the dream:
¡a llorar como el viento, con las lágrimas altas!,
to weep like the wind, with tears on high!
¡a cantar como el pueblo, por milonga y por llanto!
to sing like the people, with milonga and with weeping!
Del brazo de un arcángel y un malandra
On the arm of an archangel and a malandra
Se van con sus anteojos de dos charcos,
They leave with their eyeglasses of two pools,
A ver por quién se afligen las glicinas,
To see for whom the wisterias grieve,
Pichuco de los puentes en silencio.
Pichuco of the bridges in silence.
Por gracia de morir todas las noches
By the grace of dying every night
Jamás le viene justa muerte alguna,
A fair death never comes to him,
Jamás le quedan flojas las estrellas,
The stars never come loose for him,
Pichuco de la misa en los mercados.
Pichuco of the mass in the markets.
¿De qué Shakespeare lunfardo se ha escapado este hombre
From what lousy Shakespeare has this man escaped?
Que un fósforo ha visto la tormenta crecida,
A match has seen the growing storm,
Que camina derecho por atriles torcidos,
He walks straight on twisted lecterns,
Que organiza glorietas para perros sin luna?
He organizes roundabouts for dogs without a moon.
No habrá nunca un porteño tan baqueano del alba,
There will never be a porteño so savvy of the dawn,
Con sus árboles tristes que se caen de parado.
With its sad trees that fall standing up.
¿Quién repite esta raza, esta raza de uno,
Who repeats this race, this race of one,
Pero, quién la repite con trabajos y todo?
But who repeats it with all its works and all?
Por una aristocracia arrabalera,
For an arrabal aristocracy,
Tan sólo ha sido flaco con él mismo.
He has only been thin with himself.
También el tiempo es gordo, y no parece,
Time is also fat, and it doesn't show,
Pichuco de las manos como patios.
Pichuco of hands like courtyards.
Y ahora que las aguas van más calmas
And now that the waters are calmer
Y adentro de su jaula cantan pibes,
And inside its cage the kids sing,
Recuerde y sueñe y viva, gordo lindo,
Remember and dream and live, you dear fatty,
Amado por nosotros. Por nosotros.
Loved by us. By us.
Grita el águila taura que se posa en sus dedos
The taura eagle that perches on his fingers cries out
Convocando a los hijos en la cresta del sueño:
Summoning the children on the crest of the dream:
¡a llorar como el viento, con las lágrimas altas!,
to weep like the wind, with tears on high!
¡y a cantar como el pueblo, por milonga y por llanto!
and to sing like the people, with milonga and with weeping!





Writer(s): Horacio Ferrer, Astor Pantaleon Piazzolla


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.