Paroles et traduction Roberto Goyeneche feat. Astor Piazzolla Y Su Quinteto - El Gordo Triste (En Vivo)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Gordo Triste (En Vivo)
El Gordo Triste (Live)
Por
su
pinta
poeta
de
gorrión
con
gomina,
For
his
appearance,
a
poet
of
a
sparrow
with
pomade,
Por
su
voz
que
es
un
gato
sobre
ocultos
platillos,
For
his
voice
that
is
a
cat
on
hidden
cymbals,
Los
enigmas
del
vino
le
acarician
los
ojos
The
enigmas
of
wine
caress
his
eyes
Y
un
dolor
le
perfuma
la
solapa
y
los
astros.
And
a
pain
perfumes
his
lapel
and
the
stars.
Grita
el
águila
taura
que
se
posa
en
sus
dedos
The
taura
eagle
that
perches
on
his
fingers
cries
out
Convocando
a
los
hijos
en
la
cresta
del
sueño:
Summoning
the
children
on
the
crest
of
the
dream:
¡a
llorar
como
el
viento,
con
las
lágrimas
altas!,
to
weep
like
the
wind,
with
tears
on
high!
¡a
cantar
como
el
pueblo,
por
milonga
y
por
llanto!
to
sing
like
the
people,
with
milonga
and
with
weeping!
Del
brazo
de
un
arcángel
y
un
malandra
On
the
arm
of
an
archangel
and
a
malandra
Se
van
con
sus
anteojos
de
dos
charcos,
They
leave
with
their
eyeglasses
of
two
pools,
A
ver
por
quién
se
afligen
las
glicinas,
To
see
for
whom
the
wisterias
grieve,
Pichuco
de
los
puentes
en
silencio.
Pichuco
of
the
bridges
in
silence.
Por
gracia
de
morir
todas
las
noches
By
the
grace
of
dying
every
night
Jamás
le
viene
justa
muerte
alguna,
A
fair
death
never
comes
to
him,
Jamás
le
quedan
flojas
las
estrellas,
The
stars
never
come
loose
for
him,
Pichuco
de
la
misa
en
los
mercados.
Pichuco
of
the
mass
in
the
markets.
¿De
qué
Shakespeare
lunfardo
se
ha
escapado
este
hombre
From
what
lousy
Shakespeare
has
this
man
escaped?
Que
un
fósforo
ha
visto
la
tormenta
crecida,
A
match
has
seen
the
growing
storm,
Que
camina
derecho
por
atriles
torcidos,
He
walks
straight
on
twisted
lecterns,
Que
organiza
glorietas
para
perros
sin
luna?
He
organizes
roundabouts
for
dogs
without
a
moon.
No
habrá
nunca
un
porteño
tan
baqueano
del
alba,
There
will
never
be
a
porteño
so
savvy
of
the
dawn,
Con
sus
árboles
tristes
que
se
caen
de
parado.
With
its
sad
trees
that
fall
standing
up.
¿Quién
repite
esta
raza,
esta
raza
de
uno,
Who
repeats
this
race,
this
race
of
one,
Pero,
quién
la
repite
con
trabajos
y
todo?
But
who
repeats
it
with
all
its
works
and
all?
Por
una
aristocracia
arrabalera,
For
an
arrabal
aristocracy,
Tan
sólo
ha
sido
flaco
con
él
mismo.
He
has
only
been
thin
with
himself.
También
el
tiempo
es
gordo,
y
no
parece,
Time
is
also
fat,
and
it
doesn't
show,
Pichuco
de
las
manos
como
patios.
Pichuco
of
hands
like
courtyards.
Y
ahora
que
las
aguas
van
más
calmas
And
now
that
the
waters
are
calmer
Y
adentro
de
su
jaula
cantan
pibes,
And
inside
its
cage
the
kids
sing,
Recuerde
y
sueñe
y
viva,
gordo
lindo,
Remember
and
dream
and
live,
you
dear
fatty,
Amado
por
nosotros.
Por
nosotros.
Loved
by
us.
By
us.
Grita
el
águila
taura
que
se
posa
en
sus
dedos
The
taura
eagle
that
perches
on
his
fingers
cries
out
Convocando
a
los
hijos
en
la
cresta
del
sueño:
Summoning
the
children
on
the
crest
of
the
dream:
¡a
llorar
como
el
viento,
con
las
lágrimas
altas!,
to
weep
like
the
wind,
with
tears
on
high!
¡y
a
cantar
como
el
pueblo,
por
milonga
y
por
llanto!
and
to
sing
like
the
people,
with
milonga
and
with
weeping!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Horacio Ferrer, Astor Pantaleon Piazzolla
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.