Paroles et traduction Roberto Goyeneche feat. Astor Piazzolla Y Su Quinteto - Cambalache
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Que
el
mundo
fue
y
será
una
porquería
ya
lo
sé...
Милый
мой,
мир
был
и
будет
всегда
дерьмом,
я
знаю...
En
el
quinientos
seis
В
пятьсот
шестом
Y
en
el
dos
mil
también
И
в
две
тысячи
первом
тоже!
Que
siempre
ha
habido
chorros,
maquiavelos
y
estafaos,
Что
всегда
были
воры,
проходимцы
и
жулики,
Contentos
y
amargaos,
Весельчаки
и
печальники,
Valores
y
dublé...
Честные
и
лжецы...
Pero
que
el
siglo
veinte
es
un
despliegue
Но
что
двадцатый
век
- это
демонстрация
De
maldad
insolente,
Бесстыдного
зла,
Ya
no
hay
quien
lo
niegue.
Уж
никто
не
отрицает.
Vivimos
revolcaos
en
un
merengue
Мы
валяемся
в
грязи,
словно
беспомощные
дети,
Y
en
un
mismo
lodo
И
в
одной
и
той
же
луже
Todos
manoseaos...
Все
мы
измазаны...
Hoy
resulta
que
es
lo
mismo
Сегодня
оказывается,
что
всё
равно
Ser
derecho
que
traidor...
Быть
честным
или
подлым...
¡Ignorante,
sabio
o
chorro,
Идиотом,
мудрецом
или
воришкой,
Generoso
o
estafador!
Щедрым
или
мошенником!
¡Todo
es
igual!
Всё
едино!
¡Nada
es
mejor!
Ничего
не
лучше!
¡Lo
mismo
un
burro
То
же
самое
— осёл
Que
un
gran
profesor!
И
великий
профессор!
No
hay
aplazaos
Нет
неудачников
Ni
escalafón,
И
нет
карьеры,
Los
inmorales
nos
han
igualao.
Безнравственные
сравняли
нас.
Si
uno
vive
en
la
impostura
Если
кто-то
живёт
во
лжи
Y
otro
roba
en
su
ambición,
И
другой
крадёт
в
своём
желании,
Da
lo
mismo
que
sea
cura,
Неважно,
будет
он
священником,
Colchonero,
rey
de
bastos,
Матрасщиком,
королём
бубен,
Caradura
o
polizón...
Циником
или
зайцем...
¡Qué
falta
de
respeto,
qué
atropello
a
la
razón!
Какое
неуважение,
какое
оскорбление
здравого
смысла!
¡Cualquiera
es
un
señor!
Каждый
— джентльмен!
¡Cualquiera
es
un
ladrón!
Каждый
— вор!
Mezclao
con
Stavisky
va
Don
Bosco
Ставиский
стоит
рядом
с
Доном
Боско
Y
"La
Mignón",
И
"Манон",
Don
Chicho
y
Napoleón,
Дон
Кихот
и
Наполеон,
Carrera
y
San
Martín...
Каррера
и
Сан-Мартин...
Igual
que
en
la
vidriera
irrespetuosa
Как
в
бесстыдном
окне
De
los
cambalaches
Старьевщика
Se
ha
mezclao
la
vida,
Перемешалась
жизнь
Y
herida
por
un
sable
sin
remaches
И,
раненная
саблей
без
рукояти,
Ves
llorar
la
Biblia
Видна
скорбящая
Библия
Junto
a
un
calefón...
Рядом
с
бойлером...
¡Siglo
veinte,
cambalache
Двадцатый
век,
старьевщик,
Problemático
y
febril!...
Проблемный
и
лихорадочный!...
El
que
no
llora
no
mama
Тот,
кто
не
плачет,
не
ест
Y
el
que
no
afana
es
un
gil!
И
тот,
кто
не
крадёт,
- мудак!
¡Dale
nomás!
Давай,
детка!
¡Dale
que
va!
Давай,
поехали!
¡Que
allá
en
el
horno
Потому
что
в
аду
Nos
vamo
a
encontrar!
Мы
встретимся!
¡No
pienses
más,
Не
думай
больше,
Sentate
a
un
lao,
Садись
в
сторонке,
Que
a
nadie
importa
Кому
какое
дело
Si
naciste
honrao!
До
твоей
честности!
Es
lo
mismo
el
que
labura
Всё
равно,
кто
работает
Noche
y
día
como
un
buey,
Днем
и
ночью,
как
вол,
Que
el
que
vive
de
los
otros,
Кто
живет
за
счет
других,
Que
el
que
mata,
que
el
que
cura
Кто
убивает,
кто
лечит
O
está
fuera
de
la
ley...
Или
стоит
вне
закона...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ENRIQUE SANTOS DISCEPOLO
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.