Roberto Goyeneche feat. Astor Piazzolla Y Su Quinteto - El Gordo Triste - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Roberto Goyeneche feat. Astor Piazzolla Y Su Quinteto - El Gordo Triste




El Gordo Triste
The Sad Fat Man
Por su pinta poeta de gorrión con gomina,
With his appearance of a sparrow with pomade,
Por su voz que es un gato sobre ocultos platillos,
With his voice that is a cat on hidden cymbals,
Los enigmas del vino le acarician los ojos
The enigmas of wine caress his eyes
Y un dolor le perfuma la solapa y los astros.
And a pain perfumes his lapel and the stars.
Grita el águila taura que se posa en sus dedos
The taura eagle screams as it perches on his fingers
Convocando a los hijos en la cresta del sueño,
Calling his children to the crest of a dream,
A llorar como el viento, con las lágrimas altas
To cry like the wind, with high tears
A cantar como el pueblo, por milonga y por llanto.
To sing like the people, with milonga and weeping.
Del brazo de un arcángel y un malandra,
Arm in arm with an archangel and a thief,
Se va con sus anteojos de dos charcos
He walks with his eyeglasses like two puddles
A ver por quién se afligen las glicinas.
To see for whom the wisteria grieves.
Pichuco de los puentes en silencio.
Pichuco of the silent bridges.
Por gracia de morir todas las noches,
By the grace of dying every night,
Jamás le viene justa muerte alguna.
No death ever seems fair to him.
Jamás le quedan flojas las estrellas...
The stars never fit him loosely...
Pichuco de la misa en los mercados.
Pichuco of the mass in the marketplaces.
De qué Shakespeare lunfardo se ha escapado este hombre,
From which lunfardo Shakespeare did this man escape,
Que en un fósforo ha visto la tormenta crecida,
Who has seen a storm grow in a match,
Que camina derecho por atriles torcidos,
Who walks upright on twisted lecterns,
Que organiza glorietas para perros sin luna
Who arranges flowerbeds for dogs without a moon?
No habrá nunca un porteño tan baqueano del alba,
There will never be a porteño so knowledgeable of the dawn,
Con sus árboles tristes que se caen de parado.
With its sad trees that fall standing up.
Quién repite esta raza, esta raza de uno...
Who repeats this race, this race of one...
Pero quién la repite con trabajos y todo
But who repeats it with all the work and the trouble?
Por una aristocracia arrabalera,
For an underclass aristocracy,
Tan sólo ha sido flaco con él mismo,
He has been hard only on himself,
También el tiempo es gordo, y no parece...
Time too is fat, and does not seem so...
Pichuco de las manos como patios.
Pichuco of the hands like courtyards.
Y ahora que las aguas van más calmas
And now that the waters are calmer
Y adentro de las jaulas cantan pibes,
And inside the cages the kids are singing,
Recuerde, sueñe y viva, Gordo lindo,
Remember, dream and live, dear Fat One,
Amado por nosotros, por nosotros...
Loved by us, by us...





Writer(s): Horacio Ferrer, Astor Pantaleon Piazzolla


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.