Paroles et traduction Roberto Goyeneche feat. Astor Piazzolla Y Su Quinteto - El Gordo Triste
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Gordo Triste
Печальный толстяк
Por
su
pinta
poeta
de
gorrión
con
gomina,
По
его
козыряющему
поэту-голубю
с
бриолином,
Por
su
voz
que
es
un
gato
sobre
ocultos
platillos,
По
его
голосу,
словно
кот
над
спрятанными
тарелками,
Los
enigmas
del
vino
le
acarician
los
ojos
Загадки
вина
ласкают
его
глаза
Y
un
dolor
le
perfuma
la
solapa
y
los
astros.
А
боль
окутывает
его
лацкан
и
звезды.
Grita
el
águila
taura
que
se
posa
en
sus
dedos
Кричит
орел-телец,
усевшийся
на
его
пальцы,
Convocando
a
los
hijos
en
la
cresta
del
sueño,
Призывая
сыновей
на
вершину
сна,
A
llorar
como
el
viento,
con
las
lágrimas
altas
Плакать,
как
ветер,
с
высоко
поднятыми
слезами,
A
cantar
como
el
pueblo,
por
milonga
y
por
llanto.
Петь,
как
народ,
по
милонге
и
по
плачу.
Del
brazo
de
un
arcángel
y
un
malandra,
Под
руку
с
архангелом
и
хулиганом,
Se
va
con
sus
anteojos
de
dos
charcos
Он
уходит
в
своих
очках
из
двух
луж
A
ver
por
quién
se
afligen
las
glicinas.
Увидеть,
по
ком
скорбят
глицинии.
Pichuco
de
los
puentes
en
silencio.
Птичка
мостов
в
тишине.
Por
gracia
de
morir
todas
las
noches,
По
милости
смерти
каждую
ночь,
Jamás
le
viene
justa
muerte
alguna.
Ему
никогда
не
приходит
справедливая
смерть.
Jamás
le
quedan
flojas
las
estrellas...
Звезды
ему
никогда
не
остаются
пусты.
Pichuco
de
la
misa
en
los
mercados.
Птичка
мессы
на
рынках.
De
qué
Shakespeare
lunfardo
se
ha
escapado
este
hombre,
Из
какого
шекспировского
лунафардо
сбежал
этот
человек,
Que
en
un
fósforo
ha
visto
la
tormenta
crecida,
Который
в
спичке
увидел
бурю,
Que
camina
derecho
por
atriles
torcidos,
Который
идет
прямо
по
кривым
пюпитрам,
Que
organiza
glorietas
para
perros
sin
luna
Который
организует
клумбы
для
собак
без
луны.
No
habrá
nunca
un
porteño
tan
baqueano
del
alba,
Никогда
не
будет
жителя
Буэнос-Айреса,
столь
сведущего
в
рассвете,
Con
sus
árboles
tristes
que
se
caen
de
parado.
С
его
печальными
деревьями,
которые
падают
стоя.
Quién
repite
esta
raza,
esta
raza
de
uno...
Кто
повторит
эту
расу,
эту
расу
из
одного...
Pero
quién
la
repite
con
trabajos
y
todo
Но
кто
повторит
это
со
всеми
тяготами
Por
una
aristocracia
arrabalera,
Для
аристократии
низов,
Tan
sólo
ha
sido
flaco
con
él
mismo,
Он
был
худым
только
к
себе,
También
el
tiempo
es
gordo,
y
no
parece...
Время
тоже
жирное,
а
не
кажется...
Pichuco
de
las
manos
como
patios.
Птичка
рук
как
патио.
Y
ahora
que
las
aguas
van
más
calmas
И
теперь,
когда
воды
стали
спокойнее
Y
adentro
de
las
jaulas
cantan
pibes,
И
внутри
клеток
поют
дети,
Recuerde,
sueñe
y
viva,
Gordo
lindo,
Помни,
мечтай
и
живи,
милый
Толстяк,
Amado
por
nosotros,
por
nosotros...
Любимый
нами,
нами...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Horacio Ferrer, Astor Pantaleon Piazzolla
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.