Paroles et traduction Roberto Goyeneche - Afiches
Cruel
en
el
cartel,
Ты
жестока
на
этой
афише,
La
propaganda
manda
cruel
en
el
cartel.
Пропаганда
крайне
жестока
на
этой
афише.
Y
en
el
fetiche
de
un
afiche
de
papel
И
на
этом
фетише,
афише
из
бумаги
Se
vende
la
ilusion,
se
rifa
el
corazón.
Продаётся
иллюзия,
разыгрывается
сердце.
Y
apareces
tu
И
вот
ты
появляешься,
Vendiendo
el
último
jiron
de
juventud
Продаёшь
последний
клочок
молодости
Cargandome
otra
vez
la
cruz.
И
вновь
нагружаешь
меня
крестом.
Cruel
en
el
cartel
Жестока
на
афише,
Te
ries
corazón...
Ты
смеёшься,
моя
дорогая...
Dan
ganas
de
balearse
en
un
rincon.
Как
будто
хочется
пристрелиться
где-нибудь
в
углу.
Ya
da
la
noche
a
la
cancel
Ночь
покрывает
раму
Su
piel
de
ojera
Кожей
подкрашенных
глаз
Ya
moja
el
aire
su
pincel
Увлажняет
воздух
своей
кистью
Y
hace
con
el
la
primavera.
И
творит
с
ним
весну.
Pero
que!
Si
estan
tus
cosas
Но
что
такое!
Ведь
это
твои
вещи,
Pero
tu
no
estas
Но
тебя
самой
нет
Porque
eres
algo
para
todos
ya
Потому
что
ты
теперь
для
всех
Como
un
desnudo
de
vidriera.
Как
голая
женщина
на
витрине.
Luche
a
tu
lado
para
ti,
por
dios,
Я
боролся
за
тебя,
для
тебя,
боже
мой,
Y
te
perdi...
И
я
тебя
потерял...
Yo
te
di
un
hogar,
Я
дал
тебе
дом,
Siempre
fui
pobre
pero
yo
te
di
un
hogar.
Я
всегда
был
беден,
но
я
дал
тебе
дом.
Se
me
gastaron
las
sonrisas
de
luchar
Я
растратил
все
свои
улыбки
в
борьбе
Luchando
para
ti
В
борьбе
за
тебя
Sangrando
para
ti.
Истекая
кровью
ради
тебя.
Luego
la
verdad
Затем
правда,
Que
es
restregarse
con
arena
el
paladar,
Которая
как
песок
натирает
небо,
Y
ahogarse
sin
poder
gritar
И
задыхаешься,
не
в
силах
кричать,
Que
yo
te
di
un
hogar.
Что
я
дал
тебе
дом.
Fue
culpa
del
amor,
Это
была
вина
любви,
Dan
ganas
de
balearse
en
un
rincon.
Как
будто
хочется
пристрелиться
где-нибудь
в
углу.
Ya
da
la
noche
a
la
cancel
Ночь
покрывает
раму
Su
piel
de
ojera
Кожей
подкрашенных
глаз
Ya
moja
el
aire
su
pincel
Увлажняет
воздух
своей
кистью
Y
hace
con
el
la
primavera.
И
творит
с
ним
весну.
Pero
que!
Si
estan
tus
cosas
Но
что
такое!
Ведь
это
твои
вещи,
Pero
tu
no
estas
Но
тебя
самой
нет
Porque
eres
algo
para
todos
ya
Потому
что
ты
теперь
для
всех
Como
un
desnudo
de
vidriera.
Как
голая
женщина
на
витрине.
Luche
a
tu
lado
para
ti,
por
dios,
Я
боролся
за
тебя,
для
тебя,
боже
мой,
Y
te
perdi...
И
я
тебя
потерял...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Homero Exposito, Atilio Stamponi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.