Roberto Goyeneche - Barrio Pobre - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Roberto Goyeneche - Barrio Pobre




Barrio Pobre
Barrio Pobre
En este barrio que es reliquia del pasado,
In this neighborhood that is a relic of the past,
Por esta calle, tan humilde tuve ayer,
Through this street, so humble, I had yesterday,
Detrás de aquella ventanita que han cerrado,
Behind that little window that they have closed,
La clavelina perfumada de un querer...
The perfumed carnation of a love...
Aquellas fiestas que en tus patios celebraban
Those parties that in your courtyards they celebrated
Algún suceso venturoso del lugar,
Some happy event of the place,
Con mi guitarra entre la rueda me contaban
With my guitar among the crowd they told me
Y en versos tiernos entonaba mi cantar...
And in tender verses I sang my song...
Barrio... de mis sueños más ardientes,
Neighborhood... of my most ardent dreams,
Pobre... cual las ropas de tus gentes.
Poor... like the clothes of your people.
Para guardabas toda la riqueza
For me you kept all the wealth
Y lloviznaba la tristeza
And the sadness drizzled
Cuando te di mi último adiós...
When I gave you my last goodbye...
¡Barrio... barrio pobre, estoy contigo!...
Neighborhood... poor neighborhood, I am with you!...
¡Vuelvo a cantarte, viejo amigo!
I return to sing to you, old friend!
Perdoná los desencantos de mi canto,
Forgive the disenchantments of my song,
Pues desde entonces, lloré tanto,
Because since then, I have cried so much,
Que se ha quebrado ya mi voz...
That my voice has already broken...
Por esta calle iba en pálidas auroras
Through this street I went in pale dawns
Con paso firme a la jornada de labor;
With firm steps to the day's work;
Cordial y simple era la ronda de mis horas;
Cordial and simple was the round of my hours;
Amor de madre, amor de novia...¡siempre amor!
Mother's love, girlfriend's love... always love!
Por esta calle en una noche huraña y fría
Through this street on a stormy and cold night
Salí del mundo bueno y puro del ayer,
I left the good and pure world of yesterday,
Doblé la esquina sin pensar lo que perdía,
I turned the corner without thinking what I was losing,
Me fui sin rumbo, para nunca más volver...
I left without a course, to never return again...





Writer(s): VICENTE BELVEDERE, FRANCISCO GARCIA JIMENEZ


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.