Paroles et traduction Roberto Goyeneche - Como Abrazado a un Rencor
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Como Abrazado a un Rencor
Как в объятиях злобы
"Está
Listo".
sentenciaron
las
comadres
y
el
varón
"Готов",
- решили
кумушки,
а
мужик,
Ya
difunto
en
el
presagio,
en
el
último
momento
Уже
покойник
по
предсказаниям,
в
последний
миг
De
su
pobre
vida
rea,
dejó
al
mundo
el
testamento
Своей
убогой
жизни,
оставил
миру
завещание
De
esas
amargas
palabras,
piantadas
de
su
rencor...
Из
горьких
слов,
пропитанных
злобой...
Esta
noche
para
siempre
terminaron
mis
hazañas
Сегодня
ночью
навсегда
закончились
мои
похождения,
Un
chamuyo
misterioso
me
acorrala
el
corazón,
Таинственный
страх
сжимает
мне
сердце,
Alguien
chaira
en
los
rincones
el
rigor
de
la
guadaña
Кто-то
где-то
точит
косу
безжалостной
смерти,
Y
anda
un
algo
cerca
'el
catre
olfateándome
el
cajón.
И
что-то
возле
кровати
моей
чует
гроб.
Los
recuerdos
más
fuleros
me
destrozan
la
zabeca:
Самые
паршивые
воспоминания
терзают
мне
голову:
Una
infancia
sin
juguetes,
un
pasado
sin
honor,
Детство
без
игрушек,
прошлое
без
чести,
El
dolor
de
unas
cadenas
que
me
queman
las
muñecas
Боль
от
цепей,
жгущих
мои
запястья,
Y
una
mina
que
arrodilla
mis
arrestos
de
varón.
И
женщина,
что
сломила
мою
мужскую
волю.
Yo
quiero
morir
conmigo,
Я
хочу
умереть
один,
Sin
confesión
y
sin
Dios,
Без
исповеди
и
без
Бога,
Crucificao
a
mis
penas
Распятый
на
своих
страданиях,
Como
abrazao
a
un
rencor.
Как
в
объятиях
злобы.
Nada
le
debo
a
la
vida,
Ничего
я
не
должен
жизни,
Nada
le
debo
al
amor:
Ничего
не
должен
любви:
Aquella
me
dio
amargura
Жизнь
дала
мне
лишь
горечь,
Y
el
amor,
una
traición.
А
любовь
- предательство.
Yo
no
quiero
la
comedia
de
las
lágrimas
sinceras,
Я
не
хочу
комедии
искренних
слёз,
Ni
palabras
de
consuelo,
no
ando
en
busca
de
un
perdón;
Ни
слов
утешения,
не
ищу
прощения;
No
pretendo
sacramentos
ni
palabras
funebreras:
Не
хочу
ни
таинств,
ни
погребальных
речей:
Me
le
entrego
mansamente
como
me
le
entregué
al
boton.
Я
ей
покоряюсь
смиренно,
как
покорился
кнопке.
Sólo
a
usté,
mama
lejana,
si
viviese,
le
daría
Только
тебе,
далёкая
мама,
если
бы
ты
была
жива,
я
дал
бы
El
derecho
de
encenderle
cuatro
velas
a
mi
adiós,
Право
зажечь
четыре
свечи
на
моё
прощание,
De
volcar
todo
su
pecho
sobre
mi
hereje
agonía,
Излить
всю
свою
душу
над
моей
еретической
агонией,
De
llorar
sobre
mis
manos
y
pedirme
el
corazón...
Плакать
над
моими
руками
и
просить
у
меня
сердце...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Astor Piazzolla & Fernando E. Solanas
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.