Paroles et traduction Roberto Goyeneche - Como Abrazado a un Rencor
"Está
Listo".
sentenciaron
las
comadres
y
el
varón
"Он
Готов".
приговаривали
ласки
и
мужчина.
Ya
difunto
en
el
presagio,
en
el
último
momento
Уже
умер
в
предзнаменовании,
в
последний
момент
De
su
pobre
vida
rea,
dejó
al
mundo
el
testamento
Из
своей
бедной
жизни
он
оставил
миру
завещание.
De
esas
amargas
palabras,
piantadas
de
su
rencor...
От
этих
горьких
слов,
от
обиды...
Esta
noche
para
siempre
terminaron
mis
hazañas
Этой
ночью
навсегда
закончились
мои
подвиги.
Un
chamuyo
misterioso
me
acorrala
el
corazón,
Таинственный
чамуйо
загоняет
мое
сердце
в
угол.,
Alguien
chaira
en
los
rincones
el
rigor
de
la
guadaña
Кто-то
шастает
по
углам
строгость
косы
Y
anda
un
algo
cerca
'el
catre
olfateándome
el
cajón.
И
что-то
рядом,
- койка
обнюхала
мой
ящик.
Los
recuerdos
más
fuleros
me
destrozan
la
zabeca:
Самые
страшные
воспоминания
разрывают
меня
на
части.:
Una
infancia
sin
juguetes,
un
pasado
sin
honor,
Детство
без
игрушек,
прошлое
без
чести.,
El
dolor
de
unas
cadenas
que
me
queman
las
muñecas
Боль
от
цепей,
которые
сжигают
мои
запястья.
Y
una
mina
que
arrodilla
mis
arrestos
de
varón.
И
мина,
которая
ставит
на
колени
мои
мужские
аресты.
Yo
quiero
morir
conmigo,
Я
хочу
умереть
со
мной.,
Sin
confesión
y
sin
Dios,
Без
исповеди
и
без
Бога,
Crucificao
a
mis
penas
Распятие
к
моим
печалям,
Como
abrazao
a
un
rencor.
Словно
обнимаю
обидчика.
Nada
le
debo
a
la
vida,
Я
ничем
не
обязан
жизни.,
Nada
le
debo
al
amor:
Я
ничем
не
обязан
любви.:
Aquella
me
dio
amargura
Это
дало
мне
горечь.
Y
el
amor,
una
traición.
А
любовь-предательство.
Yo
no
quiero
la
comedia
de
las
lágrimas
sinceras,
Я
не
хочу
комедии
искренних
слез.,
Ni
palabras
de
consuelo,
no
ando
en
busca
de
un
perdón;
Ни
слова
утешения,
я
не
ищу
прощения.;
No
pretendo
sacramentos
ni
palabras
funebreras:
Я
не
притворяюсь
таинствами
или
похоронными
словами,:
Me
le
entrego
mansamente
como
me
le
entregué
al
boton.
Я
кротко
отдаю
его
ему,
как
отдал
его
кнопке.
Sólo
a
usté,
mama
lejana,
si
viviese,
le
daría
Только
тебе,
далекая
мама,
если
бы
я
жил,
я
бы
отдал
El
derecho
de
encenderle
cuatro
velas
a
mi
adiós,
Право
зажечь
четыре
свечи
на
прощание.,
De
volcar
todo
su
pecho
sobre
mi
hereje
agonía,
Опрокинуть
всю
грудь
на
мою
еретическую
агонию.,
De
llorar
sobre
mis
manos
y
pedirme
el
corazón...
Плакать
на
руках
и
просить
у
меня
сердца...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Astor Piazzolla & Fernando E. Solanas
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.