Roberto Goyeneche - La Noche Que Te Fuiste - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Roberto Goyeneche - La Noche Que Te Fuiste




La Noche Que Te Fuiste
Ночь, когда ты ушла
A veces, cuando en sueños tu imagen aparece
Иногда, когда во сне твой образ появляется,
Radiante y fugaz como un rayo de sol
Сияющий и мимолетный, как луч солнца,
Siento que tus manos entibian las mías
Я чувствую, как твои руки согревают мои,
Trémulas y frías... y hablas de tu amor!
Дрожащие и холодные... и ты говоришь о своей любви!
Entonces lentamente mi espíritu adormeces
Тогда медленно ты убаюкиваешь мой дух,
Arrullo sutil de una vieja canción
Нежным напевом старой песни,
Aquélla que cantabas cuando eras mía
Той, что ты пела, когда была моей,
Fantasma febril que se aleja burlón
Призрачным видением, насмешливо исчезающим.
La noche que te fuiste
В ночь, когда ты ушла,
(Mas triste que ninguna)
(Самую грустную из всех)
Palideció la luna
Побледнела луна,
Y se tornó más gris la soledad.
И стала еще серее одиночество.
La lluvia castigando mi angustia en el cristal
Дождь хлестал по стеклу, вторя моей тоске,
Y el viento murmurando: Ya no vendrá más
И ветер шептал: "Она больше не вернется".
La noche que te fuiste
В ночь, когда ты ушла,
Nevó sobre mi hastío
Снег падал на мою усталость,
Y un hálito de frío
И дуновение холода
Las cosas envolvió.
Окутало все вокруг.
Mis sueños y mi juventud
Мои мечты и моя молодость
Cayeron muertos con tu adiós.
Умерли вместе с твоим прощанием.
La noche que te fuiste
В ночь, когда ты ушла,
Se fue mi corazón.
Ушло и мое сердце.
Más fuerte que tu olvido, el tiempo y la distancia
Сильнее, чем твое забвение, время и расстояние
Se ensaña, tenaz con mi desolación
Издеваются, упорно терзая мою душу.
El remordimiento de todo el pasado
Раскаяние во всем прошлом,
Todo mi pasado trágico y burlón!
Во всем моем трагическом и насмешливом прошлом!
Por eso cuando en sueños tu imagen se agiganta
Поэтому, когда во сне твой образ вырастает
Y entonas sutil esa vieja canción
И ты нежно напеваешь ту старую песню,
Yo vuelvo a ser entonces el de aquellos días
Я снова становлюсь тем, кем был в те дни,
Radiante y feliz como un rayo de sol
Сияющим и счастливым, как луч солнца.





Writer(s): JOSE MARIA CONTURSI, O.H. MADERNA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.