Roberto Goyeneche - Margarita Gauthier - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Roberto Goyeneche - Margarita Gauthier




Margarita Gauthier
Margarita Gauthier
Hoy te evoco emocionado, mi divina Margarita.
My divine Margarita, today I summon you, full of emotion.
Hoy te añoro en mis recuerdos, ¡oh, mi dulce inspiración!
My sweet inspiration, today I miss you in my memories!
Soy tu Armando, el que te clama, mi sedosa muñequita,
My soft little doll, I am your Armando, the one who cries out to you,
El que te llora... el que reza, embargado de emoción.
The one who weeps for you... the one who prays, filled with emotion.
El idilio que se ha roto me ha robado paz y calma.
The idyll that has been broken has robbed me of peace and tranquility.
Y la muerte ha profanado la virtud de nuestro amor.
And death has defiled the virtue of our love.
¡Para qué quiero la vida!... si mi alma destrozada
Why do I want life!... if my shattered soul
Sufre una angustia suprema... vive este cruento dolor.
Suffers a supreme anguish... lives this cruel pain.
Hoy de hinojos en la tumba donde descansa tu cuerpo
Today, kneeling at the tomb where your body rests,
He brindado el homenaje que tu alma suspiró;
I have paid the homage that your soul yearned for;
He llevado el ramillete de camelias ya marchitas,
I have brought the bouquet of camellias, now withered,
Que aquel día me ofreciste como emblema de tu amor.
Which that day you offered me as an emblem of your love.
Al ponerlas junto al lecho donde dormías tranquila,
As I placed them next to the bed where you slept peacefully,
Una lágrima muy tierna de mis ojos descendió
A very tender tear descended from my eyes
Y rezando por tu alma, mi divina Margarita,
And praying for your soul, my divine Margarita,
Un sollozo entrecortado en mi pecho se anidó.
A broken sob nestled in my chest.
Nunca olvido aquella noche que besándome en la boca
I will never forget that night when kissing me on the mouth
Una camelia muy frágil de tu pecho se cayó;
A very fragile camellia fell from your chest;
La tomaste tristemente, la besaste como loca
You took it sadly, kissed it like crazy
Y entre aquellos pobres pétalos, una mancha apareció.
And among those poor petals, a stain appeared.
¡Era sangre que vertías! ¡Oh, mi pobre Margarita!
It was blood that you shed! Oh, my poor Margarita!
Eran signos de agonía... eran huellas de tu mal
They were signs of agony... they were traces of your disease
Y te fuiste lentamente, vida mía, muñequita,
And you left slowly, my life, my little doll,
Pues la Parca te llamaba con su sorna tan fatal.
For the Reaper called you with his fatal mockery.





Writer(s): Joaquin Mauricio Mora, Isaac Rosofsky


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.