Paroles et traduction Roberto Goyeneche - Margarita Gauthier
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Margarita Gauthier
Margarita Gauthier
Hoy
te
evoco
emocionado,
mi
divina
Margarita.
My
divine
Margarita,
today
I
summon
you,
full
of
emotion.
Hoy
te
añoro
en
mis
recuerdos,
¡oh,
mi
dulce
inspiración!
My
sweet
inspiration,
today
I
miss
you
in
my
memories!
Soy
tu
Armando,
el
que
te
clama,
mi
sedosa
muñequita,
My
soft
little
doll,
I
am
your
Armando,
the
one
who
cries
out
to
you,
El
que
te
llora...
el
que
reza,
embargado
de
emoción.
The
one
who
weeps
for
you...
the
one
who
prays,
filled
with
emotion.
El
idilio
que
se
ha
roto
me
ha
robado
paz
y
calma.
The
idyll
that
has
been
broken
has
robbed
me
of
peace
and
tranquility.
Y
la
muerte
ha
profanado
la
virtud
de
nuestro
amor.
And
death
has
defiled
the
virtue
of
our
love.
¡Para
qué
quiero
la
vida!...
si
mi
alma
destrozada
Why
do
I
want
life!...
if
my
shattered
soul
Sufre
una
angustia
suprema...
vive
este
cruento
dolor.
Suffers
a
supreme
anguish...
lives
this
cruel
pain.
Hoy
de
hinojos
en
la
tumba
donde
descansa
tu
cuerpo
Today,
kneeling
at
the
tomb
where
your
body
rests,
He
brindado
el
homenaje
que
tu
alma
suspiró;
I
have
paid
the
homage
that
your
soul
yearned
for;
He
llevado
el
ramillete
de
camelias
ya
marchitas,
I
have
brought
the
bouquet
of
camellias,
now
withered,
Que
aquel
día
me
ofreciste
como
emblema
de
tu
amor.
Which
that
day
you
offered
me
as
an
emblem
of
your
love.
Al
ponerlas
junto
al
lecho
donde
dormías
tranquila,
As
I
placed
them
next
to
the
bed
where
you
slept
peacefully,
Una
lágrima
muy
tierna
de
mis
ojos
descendió
A
very
tender
tear
descended
from
my
eyes
Y
rezando
por
tu
alma,
mi
divina
Margarita,
And
praying
for
your
soul,
my
divine
Margarita,
Un
sollozo
entrecortado
en
mi
pecho
se
anidó.
A
broken
sob
nestled
in
my
chest.
Nunca
olvido
aquella
noche
que
besándome
en
la
boca
I
will
never
forget
that
night
when
kissing
me
on
the
mouth
Una
camelia
muy
frágil
de
tu
pecho
se
cayó;
A
very
fragile
camellia
fell
from
your
chest;
La
tomaste
tristemente,
la
besaste
como
loca
You
took
it
sadly,
kissed
it
like
crazy
Y
entre
aquellos
pobres
pétalos,
una
mancha
apareció.
And
among
those
poor
petals,
a
stain
appeared.
¡Era
sangre
que
vertías!
¡Oh,
mi
pobre
Margarita!
It
was
blood
that
you
shed!
Oh,
my
poor
Margarita!
Eran
signos
de
agonía...
eran
huellas
de
tu
mal
They
were
signs
of
agony...
they
were
traces
of
your
disease
Y
te
fuiste
lentamente,
vida
mía,
muñequita,
And
you
left
slowly,
my
life,
my
little
doll,
Pues
la
Parca
te
llamaba
con
su
sorna
tan
fatal.
For
the
Reaper
called
you
with
his
fatal
mockery.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joaquin Mauricio Mora, Isaac Rosofsky
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.