Roberto Grela, Adriana Varela & Juanjo Dominguez - Las cuarenta - ed. by J. Dominguez - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Roberto Grela, Adriana Varela & Juanjo Dominguez - Las cuarenta - ed. by J. Dominguez




Las cuarenta - ed. by J. Dominguez
The Forty - ed. by J. Dominguez
Con el pucho de la vida apretado entre los labios, .
With the stub of life between my lips, tightly held,
La mirada turbia y fría, un poco lerdo el andar,
My gaze is murky and cold, my stride a little sluggish,
Dobló la esquina del barrio y, curda ya de recuerdos,
I turned the corner of the neighborhood and, already drunk with memories,
Como volcando un veneno esto se le oyó acusar.
Like pouring out poison, this is what I heard myself accuse.
Vieja calle de mi barrio donde he dado el primor paso,
Old street of my neighborhood where I took my first step,
Vuelvo a vos, gastado el mazo en inútil barajar,
I return to you, my deck worn out from shuffling in vain,
Con una llaga en el pecho, con mi sueño hecho pedazos,
With a sore in my chest, my dream shattered,
Que se rompió en un abrazo que me diera la verdad.
That was broken in an embrace that gave me the truth.
Aprendí todo lo bueno, aprendí todo lo malo,
I learned everything good, I learned everything bad,
del beso que se compra, del beso que se da;
I know about the kiss that is bought, I know about the kiss that is given;
Del amigo que es amigo siempre y cuando le convenga,
About the friend who is a friend only when it suits him,
Y que con mucha plata uno vale mucho más.
And I know that with a lot of money, you are worth much more.
Aprendí que en esta vida hay que llorar si otros lloran
I learned that in this life you have to cry if others cry
Y, si la murga se ríe, uno se debe reír;
And, if the band is laughing, you have to laugh;
No pensar ni equivocado. Para qué, si igual se vive!
Don't think or be wrong. What for, if life is the same!
Y además corrés el riesgo de que te bauticen gil!
And besides, you run the risk of being called an idiot!
La vez que quise ser bueno en la cara se me rieron;
The time I wanted to be good, they laughed in my face;
Cuando grité una injusticia, la fuerza me hizo callar;
When I shouted out an injustice, force silenced me;
La experiencia fue mi amante; el desengaño, mi amigo.
Experience was my lover; disappointment, my friend.
Toda carta tiene contra y toda contra se da!
Every card has a counter and every counter is given!
Hoy no creo ni en mismo. Todo es grupo, todo es falso,
Today I don't even believe in myself. Everything is a group, everything is false,
Y aquél, el que está más alto, es igual a los demás.
And he, the one who is highest, is the same as the others.
Por eso, no has de extrañarte si, alguna noche, borracho,
So, don't be surprised if, one night, drunk,
Me vieras pasar del brazo con quien no debo pasar.
You see me walking arm in arm with someone I shouldn't be with.
Aprendí todo lo bueno, aprendí todo lo malo,
I learned everything good, I learned everything bad,
del beso que se compra, del beso que se da;
I know about the kiss that is bought, I know about the kiss that is given;
Del amigo que es amigo siempre y cuando le convenga,
About the friend who is a friend only when it suits him,
Y que con mucha plata uno vale mucho más.
And I know that with a lot of money, you are worth much more.
Aprendí que en esta vida hay que llorar si otros lloran
I learned that in this life you have to cry if others cry
Y, si la murga se ríe, uno se debe reír;
And, if the band is laughing, you have to laugh;
No pensar ni equivocado. Para qué, si igual se vive!
Don't think or be wrong. What for, if life is the same!
Y además corrés el riesgo de que te bauticen gil!
And besides, you run the risk of being called an idiot!





Writer(s): Roberto Grela, F. Govindo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.