Paroles et traduction Roberto Leal - O Imigrante
No
fundo,
nós
portugueses
Deep
down,
we
Portuguese,
Ainda
somos
os
mesmos
We're
still
the
same,
Ainda
continuamos
a
navegar
We
still
continue
to
sail,
Sonhando
encontrar
um
Portugal
Dreaming
of
finding
a
Portugal
Em
cada
canto
do
mundo
In
every
corner
of
the
world.
E
é
isso
o
que
faz
de
nós
um
povo
imigrante
And
that's
what
makes
us
an
immigrant
people,
Um
povo
que
renova
a
cada
dia
A
people
who
renew
every
day
A
esperança
de
um
novo
amanhecer
The
hope
of
a
new
dawn.
Tantos
sonhos
são
desfeitos
So
many
dreams
are
shattered,
Uma
mãe
que
afaga
o
peito
A
mother
caressing
her
chest,
Seu
filho
que
vai
partir
Her
son
who
is
leaving.
P'ra
longe
vai
o
imigrante
The
immigrant
goes
far
away,
P'ra
outra
terra
distante
To
another
distant
land,
Outro
caminho
a
seguir
Another
path
to
follow.
Mal
ele
sobe
ao
navio
As
soon
as
he
boards
the
ship,
Ao
coração
dá-lhe
o
frio
His
heart
feels
the
chill,
Das
saudades
que
já
tem
Of
the
longing
he
already
has.
E
olhando
o
lenço
branco
And
looking
at
the
white
handkerchief
Que
se
agita,
vem-lhe
o
pranto
That
waves,
the
tears
come
to
him,
E
acena
para
ninguém
And
he
waves
to
no
one.
Nunca
mais,
nunca
mais
Never
again,
never
again,
Sua
terra
há
de
voltar
He
will
return
to
his
land,
Nunca
mais,
nunca
mais
Never
again,
never
again,
Sua
terra
há
de
voltar
He
will
return
to
his
land.
E
depois
de
alguns
anos
And
after
a
few
years,
De
esperanças
e
de
desenganos
Of
hopes
and
disappointments,
Pela
fé
foi
que
venceu
It
was
by
faith
that
he
won.
Mas
foi
com
tanta
alegria
But
it
was
with
such
joy,
Que
ele
viu
chegar
o
dia
That
he
saw
the
day
arrive,
De
poder
rever
o
seus
To
be
able
to
see
his
loved
ones
again.
Mas
olha
que
hoje
há
festa
na
aldeia
But
look,
today
there's
a
party
in
the
village,
À
noite
faz-se
uma
ceia
At
night
there's
a
supper,
P'ra
alguém
que
vai
chegar
For
someone
who
is
coming.
Tanto
tempo,
tão
distante
For
so
long,
so
far
away,
Está
de
volta
o
imigrante
The
immigrant
is
back,
Com
o
coração
a
cantar
With
his
heart
singing.
Nunca
mais,
nunca
mais
Never
again,
never
again,
Sua
terra
há
de
deixar
He
will
leave
his
land,
Nunca
mais,
nunca
mais
Never
again,
never
again,
Sua
terra
há
de
deixar
He
will
leave
his
land.
Ai,
cachopa,
se
tu
queres
ser
bonita
Oh,
girl,
if
you
want
to
be
pretty,
Arrebita,
arrebita,
arrebita
Shake
it,
shake
it,
shake
it,
Ai,
cachopa,
se
tu
queres
ser
bonita
Oh,
girl,
if
you
want
to
be
pretty,
Arrebita,
arrebita,
arrebita
Shake
it,
shake
it,
shake
it.
À
noite
eu
vou
trabalhar
At
night
I
go
to
work,
Na
saída
faz-se
sempre
fita
There's
always
a
fuss
at
the
exit,
Mas
quando
me
veres
chegar
But
when
you
see
me
arrive,
Arrebita,
arrebita,
arrebita
Shake
it,
shake
it,
shake
it.
Ai,
cachopa,
se
tu
queres
ser
bonita,
olha
cá
Oh,
girl,
if
you
want
to
be
pretty,
look
here,
Arrebita,
arrebita,
arrebita
Shake
it,
shake
it,
shake
it,
Ai,
cachopa,
se
tu
queres
ser
bonita,
vamo'
lá
Oh,
girl,
if
you
want
to
be
pretty,
come
on,
Arrebita,
arrebita,
arrebita
Shake
it,
shake
it,
shake
it.
Ai,
as
pernas
da
Carolina
Oh,
Carolina's
legs,
Ai,
ai,
ai,
não
são
grossas
nem
são
finas
Oh,
oh,
oh,
they're
not
thick
or
thin,
Ai,
as
pernas
da
Carolina
Oh,
Carolina's
legs,
Ai,
ai,
ai,
não
são
grossas
nem
são
finas
Oh,
oh,
oh,
they're
not
thick
or
thin.
Quando
ela
passa
na
rua
When
she
walks
down
the
street,
Para
o
trânsito
a
um
grito
She
stops
traffic
with
a
shout,
Ao
passar
a
Carolina
As
Carolina
passes
by,
Até
o
guardo
engole
o
apito
Even
the
guard
swallows
his
whistle.
Ai,
as
pernas
da
Carolina
Oh,
Carolina's
legs,
Ai,
ai,
ai,
não
são
grossas
nem
são
finas
Oh,
oh,
oh,
they're
not
thick
or
thin,
Ai,
as
pernas
da
Carolina
Oh,
Carolina's
legs,
Ai,
ai,
ai,
não
são
grossas
nem
são
finas
Oh,
oh,
oh,
they're
not
thick
or
thin.
Ó
malhão,
malhão
Oh,
lazybones,
lazybones,
Que
vida
é
a
tua?
What
kind
of
life
is
yours?
Ó
malhão,
malhão
Oh,
lazybones,
lazybones,
Que
vida
é
a
tua?
What
kind
of
life
is
yours?
Comer
e
beber,
oh,
tirim-tim-tim
Eating
and
drinking,
oh,
tirim-tim-tim,
Passear
na
rua,
vocês!
Walking
down
the
street,
you
guys!
Comer
e
beber,
oh,
tirim-tim-tim
Eating
and
drinking,
oh,
tirim-tim-tim,
Passear
na
rua
Walking
down
the
street.
Vamo'
lá
minha
gente!
Come
on,
my
people!
Oh,
minha
gente
estou
chegando
Oh,
my
people,
I'm
coming,
Minha
saudade
por
sorrisos
vou
trocar
I'll
exchange
my
longing
for
smiles,
Oh,
minha
gente
estou
chegando
Oh,
my
people,
I'm
coming,
Fico
contente
por
aqui
poder
voltar
I'm
happy
to
be
able
to
return
here.
Agora
batendo
as
palmas,
vamo'
lá
Now
clapping
your
hands,
come
on.
Lisboa,
não
sejas
francesa
Lisbon,
don't
be
French,
Com
toda
a
certeza
não
vais
ser
feliz
You
certainly
won't
be
happy,
Lisboa,
que
ideia
daninha,
vaidosa,
alfacinha
Lisbon,
what
a
silly
idea,
vain,
little
Lisbon,
Casar
com
Paris
To
marry
Paris.
Lisboa,
tens
cá
namorados
Lisbon,
you
have
suitors
here,
Que
dizem,
coitados,
com
a
alma
na
voz
Who
say,
poor
things,
with
their
souls
in
their
voices,
Lisboa,
não
sejas
francesa
Lisbon,
don't
be
French,
Tu
és
portuguesa,
tu
és
só
p'ra
nós
You're
Portuguese,
you're
just
for
us.
Olhai,
senhores
(uh-uh-uh)
Look,
gentlemen
(uh-uh-uh),
Esta
Lisboa
de
outras
eras
(uh-uh-uh)
This
Lisbon
of
other
eras
(uh-uh-uh),
Dos
cinco
reis,
das
esferas
(tchu-tchu-tchu)
Of
the
five
kings,
of
the
spheres
(tchu-tchu-tchu),
E
das
touradas
reais
(tchu-tchu-tchu)
And
of
the
royal
bullfights
(tchu-tchu-tchu).
Das
festas,
das
seculares
procissões
(uh-uh-uh)
Of
the
festivals,
of
the
centuries-old
processions
(uh-uh-uh),
Dos
populares
pregões
matinais
(tchu-tchu-tchu)
Of
the
popular
morning
cries
(tchu-tchu-tchu),
Que
já
não
voltam
mais
(tchu-tchu-tchu)
That
will
never
return
(tchu-tchu-tchu).
Quatro
paredes
caiadas
(uh-uh-uh)
Four
whitewashed
walls
(uh-uh-uh),
Um
cheirinho
de
alecrim
(uh-uh-uh)
A
scent
of
rosemary
(uh-uh-uh),
Um
cacho
de
uvas
douradas
(ah-
ah)
A
bunch
of
golden
grapes
(ah-
ah),
E
de
rosas
no
jardim
And
roses
in
the
garden.
Um
São
José
de
azulejos
A
Saint
Joseph
of
tiles,
Dá-lhe
um
sol
de
primavera
Gives
it
a
spring
sun,
Uma
promessa
de
beijos
A
promise
of
kisses,
Dois
braços
à
minha
espera
Two
arms
waiting
for
me.
É
uma
casa
portuguesa,
com
certeza
It's
a
Portuguese
house,
for
sure,
É,
com
certeza,
uma
casa
portuguesa
It
is,
for
sure,
a
Portuguese
house,
É
uma
casa
portuguesa,
com
certeza
It's
a
Portuguese
house,
for
sure,
É,
com
certeza,
uma
casa
portuguesa
It
is,
for
sure,
a
Portuguese
house.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marcia Lucia, Roberto Leal
Album
Fadista
date de sortie
19-01-2015
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.