Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rosinha Lavadeira
Rosinha Lavadeira
A
Rosinha
lavadeira
que
na
minha
rua
mora
Die
Rosinha,
die
Wäscherin,
die
in
meiner
Straße
wohnt
E
a
Rosinha
lavadeira
que
na
minha
rua
mora
Die
Rosinha,
die
Wäscherin,
die
in
meiner
Straße
wohnt
É
linda
e
tão
faceira,
é
moça,
mas
não
namora
Sie
ist
schön
und
voller
Charme,
doch
geht
mit
keinem
sie
zu
Bett
É
linda
e
tão
faceira,
é
moça,
mas
não
namora
Sie
ist
schön
und
voller
Charme,
doch
geht
mit
keinem
sie
zu
Bett
Pula
a
ribeirinha
e
me
dá
um
beijo
Spring
über
den
Bach
und
gib
mir
einen
Kuss
O
teu
pai
não
gosta,
mas
eu
a
ti
desejo
Dein
Vater
mag’s
nicht,
doch
ich
begehr
dich
sehr
(Pula
a
ribeirinha
e
me
dá
um
beijo)
(Spring
über
den
Bach
und
gib
mir
einen
Kuss)
(O
teu
pai
não
gosta,
mas
eu
a
ti
desejo)
(Dein
Vater
mag’s
nicht,
doch
ich
begehr
dich
sehr)
Rosinha
és
tão
vaidosa,
não
queres
ninguém
da
aldeia
Rosinha,
du
bist
so
eitel,
willst
keinen
aus
dem
Dorf
Rosinha
és
tão
vaidosa,
não
queres
ninguém
da
aldeia
Rosinha,
du
bist
so
eitel,
willst
keinen
aus
dem
Dorf
Olha
que
hoje
és
formosa
depois
não
há
quem
te
queira
Schau,
heute
bist
du
schön,
doch
morgen
will
dich
keiner
mehr
Olha
que
hoje
és
formosa
depois
não
há
quem
te
queira
Schau,
heute
bist
du
schön,
doch
morgen
will
dich
keiner
mehr
Pula
a
ribeirinha
e
me
dá
um
beijo
Spring
über
den
Bach
und
gib
mir
einen
Kuss
O
teu
pai
não
gosta,
mas
eu
a
ti
desejo
Dein
Vater
mag’s
nicht,
doch
ich
begehr
dich
sehr
(Pula
a
ribeirinha
e
me
dá
um
beijo)
(Spring
über
den
Bach
und
gib
mir
einen
Kuss)
(O
teu
pai
não
gosta,
mas
eu
a
ti
desejo)
(Dein
Vater
mag’s
nicht,
doch
ich
begehr
dich
sehr)
Tu
tens
a
alma
cigana
e
queres
ir
p'ra
Lisboa
Du
hast
die
Seele
einer
Zigeunerin
und
willst
nach
Lissabon
Tu
tens
a
alma
cigana
e
queres
ir
p'ra
Lisboa
Du
hast
die
Seele
einer
Zigeunerin
und
willst
nach
Lissabon
Não
vês
que
és
provinciana?
Cidade
grande
magoa
Siehst
du
nicht,
du
bist
vom
Dorf?
Die
große
Stadt
tut
weh
Não
vês
que
és
provinciana?
Cidade
grande
magoa
Siehst
du
nicht,
du
bist
vom
Dorf?
Die
große
Stadt
tut
weh
Pula
a
ribeirinha
e
me
dá
um
beijo
Spring
über
den
Bach
und
gib
mir
einen
Kuss
O
teu
pai
não
gosta,
mas
eu
a
ti
desejo
Dein
Vater
mag’s
nicht,
doch
ich
begehr
dich
sehr
(Pula
a
ribeirinha
e
me
dá
um
beijo)
(Spring
über
den
Bach
und
gib
mir
einen
Kuss)
(O
teu
pai
não
gosta,
mas
eu
a
ti
desejo)
(Dein
Vater
mag’s
nicht,
doch
ich
begehr
dich
sehr)
Tu
queres
que
eu
endoideça,
mas
o
que
tu
tens
na
ideia?
Du
willst,
dass
ich
verrückt
werd',
doch
was
hast
du
im
Sinn?
Tu
queres
que
eu
endoideça,
mas
o
que
tens
na
ideia?
Du
willst,
dass
ich
verrückt
werd',
doch
was
hast
du
im
Sinn?
Aqui
na
aldeia
és
princesa,
lá
fora
andas
de
boleia
Hier
im
Dorf
bist
du
die
Prinzessin,
draußen
musst
du
trampen
Aqui
na
aldeia
és
princesa,
lá
fora
andas
de
boleia
Hier
im
Dorf
bist
du
die
Prinzessin,
draußen
musst
du
trampen
Pula
a
ribeirinha
e
me
dá
um
beijo
Spring
über
den
Bach
und
gib
mir
einen
Kuss
O
teu
pai
não
gosta,
mas
eu
a
ti
desejo
Dein
Vater
mag’s
nicht,
doch
ich
begehr
dich
sehr
(Pula
a
ribeirinha
e
me
dá
um
beijo)
(Spring
über
den
Bach
und
gib
mir
einen
Kuss)
(O
teu
pai
não
gosta,
mas
eu
a
ti
desejo)
(Dein
Vater
mag’s
nicht,
doch
ich
begehr
dich
sehr)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio Joaquim Fernandes, Marcia Lucia Amaral Fernandes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.