Paroles et traduction Roberto Ribeiro - Partilha
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Já
que
não
existe
mais
Раз
уж
больше
нет
Aquele
amor
tão
profundo
той
любви
глубокой,
O
melhor
que
a
gente
faz
нам
с
тобою
лучше
всего
é
dividir
nosso
mundo
поделить
наш
мир
широкий.
Já
que
não
existe
mais
Раз
уж
больше
нет
Aquele
amor
tão
profundo
той
любви
глубокой,
O
melhor
que
a
gente
faz
нам
с
тобою
лучше
всего
é
dividir
nosso
mundo
поделить
наш
мир
широкий.
Você
fica
com
a
vitrola
Тебе
- проигрыватель
и
E
com
os
quadros
da
parede
картины,
что
на
стенах
висели,
Que
eu
fico
com
a
viola
а
мне
- гитара
моя,
O
meu
samba
e
a
minha
sede
мой
самба
и
жажда
веселья.
Você
fica
com
a
gaiola
Тебе
- клетка
с
Com
o
passarinho
verde
птичкой
зелёной,
Que
em
qualquer
brinco
de
argola
а
я
на
любой
серёжке
кольцом,
Eu
penduro
a
minha
rede
повешу
свой
гамак
белёный.
Já
que
não
existe
mais
Раз
уж
больше
нет
Aquele
amor
tão
profundo
той
любви
глубокой,
O
melhor
que
a
gente
faz
нам
с
тобою
лучше
всего
é
dividir
nosso
mundo
поделить
наш
мир
широкий.
Já
que
não
existe
mais
Раз
уж
больше
нет
Aquele
amor
tão
profundo
той
любви
глубокой,
O
melhor
que
a
gente
faz
нам
с
тобою
лучше
всего
é
dividir
nosso
mundo
поделить
наш
мир
широкий.
Você
fica
com
as
crianças
Тебе
- детишки,
E
com
toda
essa
mobília
и
вся
эта
мебель,
Que
eu
so
quero
as
esperanças
а
мне
- только
надежды,
Que
não
cabem
na
partilha
не
подлежащие
дележке.
Você
leva
as
alianças
Забирай
обручальные
кольца,
Que
eu
farei
da
minha
ilha
а
я
из
своего
острова,
Com
a
poeira
das
lembranças
где
прах
воспоминаний,
O
meu
álbum
de
família
сделаю
семейный
альбом.
Já
que
não
existe
mais
Раз
уж
больше
нет
Aquele
amor
tão
profundo
той
любви
глубокой,
O
melhor
que
a
gente
faz
нам
с
тобою
лучше
всего
é
dividir
nosso
mundo
поделить
наш
мир
широкий.
Já
que
não
existe
mais
Раз
уж
больше
нет
Aquele
amor
tão
profundo
той
любви
глубокой,
O
melhor
que
a
gente
faz
нам
с
тобою
лучше
всего
é
dividir
nosso
mundo
поделить
наш
мир
широкий.
E
pra
não
dizer
depois
И
чтобы
потом
не
говорить,
Quando
a
febre
for
mais
alta
когда
жар
воспоминаний
вспыхнет,
Que
esse
amor
não
deu
pra
dois
что
для
двоих
не
хватило
любви,
Mas
vontade
é
o
que
não
falta
хотя
желания
- хоть
отбавляй.
O
destino
é
que
compôs
Судьба
сама
написала
Este
drama
de
ribalta
эту
драму
для
сцены,
No
seu
rosto,
o
pó
de
arroz
на
твоём
лице
- пудра
рисованная,
No
meu
peito,
a
cruz
de
malta
на
моей
груди
- мальтийский
крест
высеченный.
Já
que
não
existe
mais
Раз
уж
больше
нет
Aquele
amor
tão
profundo
той
любви
глубокой,
O
melhor
que
a
gente
faz
нам
с
тобою
лучше
всего
é
dividir
nosso
mundo
поделить
наш
мир
широкий.
Já
que
não
existe
mais
Раз
уж
больше
нет
Aquele
amor
tão
profundo
той
любви
глубокой,
O
melhor
que
a
gente
faz
нам
с
тобою
лучше
всего
é
dividir
nosso
mundo
поделить
наш
мир
широкий.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Romildo, Sergio Fonseca
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.