Paroles et traduction Roberto Vecchioni - Parabola
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Con
la
moglie
del
quale
ruppe
subito
С
женой
которого
он
сразу
порвал,
Ma
non
in
tempo
per
evitare
Но
не
успел
предотвратить
Che
gli
nascesse
un
figlio
naturale
Рождение
внебрачного
сына.
Era
vecchio,
era
saggio
e
non
sbagliava
mai
Он
был
стар,
мудр
и
никогда
не
ошибался,
E
ben
che
fosse
falsa
moneta
И
хотя
тот
был
фальшивой
монетой,
Tacque
con
tutti
e
lo
chiamò
poeta
Он
молчал
перед
всеми
и
называл
его
поэтом.
Da
sua
moglie,
poi,
ebbe
un
figlio
vero
От
своей
жены
у
него
родился
настоящий
сын,
Uno
che
aveva
sempre
ragione
Тот,
кто
всегда
был
прав,
E
ragioniere,
per
questo
fu
il
suo
nome
И
бухгалтером,
поэтому
его
так
и
звали.
Ragioniere
cresceva
molto
algebrico
Бухгалтер
рос
очень
алгебраичным,
Poeta
aveva
lo
sguardo
assente
Поэт
же
имел
отсутствующий
взгляд,
Parlava
tanto
ma
non
rendeva
niente
Много
говорил,
но
ничего
не
делал.
Ragazza,
ragazza,
perché
tu
quella
sera
Девушка,
девушка,
почему
ты
тем
вечером
Giravi
da
sola
per
tutta
la
brughiera?
Бродила
одна
по
всей
пустоши?
Ragazza,
dovevi
restare
a
casa
muta
Девушка,
тебе
следовало
остаться
дома
молчаливой,
Adesso
c'è
chi
piange
d'averti
conosciuta
Теперь
кто-то
плачет,
что
узнал
тебя.
E
poeta
le
disse:
"Margherita"
И
поэт
сказал
ей:
"Маргарита,"
"Qui
c'è
la
luna
che
ci
fa
lume"
"Здесь
луна,
которая
освещает
нам
путь,"
"Vieni
a
giocare,
inventeremo
un
fiume"
"Пойдем
играть,
мы
создадим
реку."
Come
attore
non
era
proprio
l'ultimo
Как
актер,
он
был
не
из
последних,
E
le
confuse
tutte
le
idee
И
запутал
ей
все
мысли,
Facendo
sfoggio
di
rose
e
di
azalee
Щеголяя
розами
и
азалиями.
E
poi
corse
dal
padre
a
dirgli
subito
А
потом
побежал
к
отцу
и
сразу
сказал:
"Ho
fatto
un
fiume
di
primavera"
"Я
создал
реку
весны,"
"Oltre
la
valle,
dentro
la
brughiera"
"За
долиной,
в
пустоши."
"Che
scemenza
è
mai
questa,
figlio
mio?"
"Что
за
глупость
ты
несешь,
сын
мой?"
"No,
non
c'è
un
fiume
nella
brughiera"
"Нет,
нет
реки
в
пустоши."
"Lo
so
per
certo,
li
ho
fatti
tutti
io"
"Я
знаю
это
наверняка,
я
создал
их
все."
"Io,
padre,
ti
sfido,
se
tu
sei
il
creatore"
"Я,
отец,
бросаю
тебе
вызов,
если
ты
творец,"
"Tu
prova
a
levarlo
quel
fiume
dal
suo
cuore"
"Ты
попробуй
вырвать
эту
реку
из
ее
сердца."
"Io,
padre,
ti
sfido,
se
sei
l'imperatore"
"Я,
отец,
бросаю
тебе
вызов,
если
ты
император,"
"Tu
prova
a
levarci
quel
fiume
e
questo
amore"
"Ты
попробуй
отнять
у
нас
эту
реку
и
эту
любовь."
Era
vecchio,
era
saggio
e
non
sbagliava
mai
Он
был
стар,
мудр
и
никогда
не
ошибался.
Prese
da
parte
il
figlio
accorto
Он
отвел
рассудительного
сына
в
сторону,
Gli
tolse
il
libro
cassa
e
lo
mandò
nell'orto
Забрал
у
него
книгу-кассу
и
отправил
в
сад.
Là,
nell'orto,
piangeva
Margherita
Там,
в
саду,
плакала
Маргарита.
Soffriva
tanto
che
lui
la
portò
al
mare
Она
так
страдала,
что
он
отвел
ее
к
морю.
Il
mare
è
facile,
c'è
poco
da
inventare
Море
— это
просто,
тут
мало
что
нужно
выдумывать.
E
fu
il
vecchio
a
benedir
le
nozze
И
именно
старик
благословил
брак,
Dicendo:
"Andate,
figli
della
terra"
Сказав:
"Идите,
дети
земли,"
"Voi
siete
giusti
e
non
avrete
guerra"
"Вы
правы,
и
у
вас
не
будет
войны."
Poi,
rivolto
all'infame
parolaio
Затем,
обратившись
к
подлому
болтуну,
Lo
cacciò
via
col
gesto
di
una
mano
Он
прогнал
его
жестом
руки.
La
giara
vuota
non
serve
più
a
nessuno
Пустой
кувшин
больше
никому
не
нужен.
"Per
il
mondo
ch'è
mio,
ti
maledico"
"Во
имя
мира,
который
принадлежит
мне,
я
проклинаю
тебя,"
"Avrai
vent'anni
tutta
la
vita"
"Тебе
всегда
будет
двадцать
лет,"
"Ma
non
potrai
che
amare
Margherita"
"Но
ты
сможешь
любить
только
Маргариту."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Andrea Lo Vecchio, Roberto Vecchioni, Giorgio Antola
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.