Robin Gibb - Good King Wenceslas - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Robin Gibb - Good King Wenceslas




Good King Wenceslas
Добрый король Вацлав
Good king Wenceslas looked out
Добрый король Вацлав глядел,
On the feast of stephen
В день святого Стефана,
When the snow lay 'round about
Как повсюду снег лежал,
Deep and crisp and even
Гладким, чистым, ровным.
Though the frost was cruel
Был мороз жесток,
When a poor man came in sight
Но в тот день бедняк проходил,
Gath'ring winter fuel
Дрова для себя он искал.
"Hither, page, and stand by me
"Эй, паж, подойди ко мне,
If thou know'st it, telling
Если знаешь, расскажи,
Yonder peasant, who is he?
Кто крестьянин тот вдали?
Where and what his dwelling?"
Где живет он, покажи?"
"Sire
"Сир,
He lives a good league hence
Живет он вдали от нас,
Underneath the mountain
У подножия горы,
By saint agnes' fountain"
У святой Агнессы фонтана".
"Bring me flesh and bring me wine
"Принеси мяса и вина,
Bring me pine-logs hither
И дров полено принеси,
Thou and i shall see him dine
Мы навестим бедняка,
When we bear them thither"
Ужин вместе проведем мы".
Page and monarch, forth they went
Король и паж, вперед пошли,
Forth they went together
Вместе путь держали,
Through the rude wind's wild lament
Сквозь свирепый ветер они,
And the bitter weather
В стужу пробирались.
"Sire, the night is darker now
"Сир, ночь темнее все сильней,
And the wind blows stronger
И ветер стал сильнее,
Fails my heart, i know not how
Сердце бьется все слабей,
I can go no longer"
Дальше я не в силах, ей."
"Mark my footsteps, good my page
"По моим следам ступай,
Tread thou in them boldly
Смело ты иди за мной,
Thou shall find the winter's rage
И мороз тебе, паж мой,
Freeze thy blood less coldly"
Станет казаться не такой."
In his master's step he trod
По следам он шел вперед,
Where the snow lay dinted
Где лежал снег плотно,
Heat was in the very sod
В том месте тепло жило,
Which the saint had printed
Где ступала нога святого.
Therefore, christian men, be sure
Поэтому, христиане, знайте,
Wealth or rank possessing
Богатством иль чином владея,
Ye, who now will bless the poor
Кто сейчас поможет бедным,
Shall yourselves find blessing
Сам обретет благословение.





Writer(s): Larry Hall, John Mason Neale


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.