Rocca - La Morale - traduction des paroles en allemand

La Morale - Roccatraduction en allemand




La Morale
Die Moral
1997... chaos social...
1997... soziales Chaos...
Bienvenue dans la rue, l'apocalypse, trop de jeunes flippent
Willkommen auf der Straße, die Apokalypse, wo zu viele Jugendliche durchdrehen
s'éclipsent des principes multiples bip sonnent
Wo Prinzipien verschwinden, wo zahlreiche Pieptöne erklingen
S'anticipent les magouilles, triplent les rondes de police
Intrigen werden vorweggenommen, Polizeirunden verdreifachen sich
Equipe tremble, les cités prennent feu, Paris sur le grille flambe
Die Crew zittert, die Siedlungen brennen, Paris auf dem Grill brutzelt
Bienvenue dans le prochain chaos social de l'an 2000
Willkommen im nächsten sozialen Chaos des Jahres 2000
la guerre des castes sépare ville-banlieue comme l'eau et l'huile
Dort, wo der Klassenkampf Stadt und Vorstadt trennt wie Wasser und Öl
Difficile pour cette jeunesse, pour qui l'espèce devient vite
Schwierig für diese Jugend, für die die Art schnell wird
Que les promesses de l'état oppresse, la débrouille s'exerce
Dass die Versprechen des Staates unterdrücken, die Findigkeit wird ausgeübt
Golf, Mercedes, Air-Max, jeans Lacoste, Rolex
Golf, Mercedes, Air-Max, Lacoste-Jeans, Rolex
Ralph Lauren, gonzesses, font guise de compte en caisse, laisse
Ralph Lauren, Tussis, dienen als Kassenkonto, lass es
La Tour Eiffel n'intéresse personne ici
Der Eiffelturm interessiert hier niemanden
Loin des clichés carte postale un monde délaissé, survit
Weit entfernt von Postkartenklischees überlebt eine vernachlässigte Welt
Mais le mal, le bien, s'inversent
Aber das Böse, das Gute, kehren sich um
Plus rien ne compte lorsque la maille engraisse
Nichts zählt mehr, wenn das Geld mästet
Mac diplomate, en parallèle, pratiquent la même arnaque
Zuhälter-Diplomat, parallel dazu, ziehen dieselbe Masche ab
Tout est paradoxe, les gosses pleurent leur père qui boss
Alles ist paradox, die Kinder beweinen ihren Vater, der schuftet
Dealent Lacoste d'autres gosses
Verkaufen Lacoste an andere Kinder
Au jour tout peux devenir négoce
An dem Tag, an dem alles zum Geschäft werden kann
Que du business, plus de principe moral
Nur noch Geschäft, keine moralischen Prinzipien mehr
La quête vers la richesse sociale l'emporte
Das Streben nach sozialem Reichtum siegt
Le bien, le mal, s'exportent dans le même malle
Das Gute, das Böse, werden im selben Koffer exportiert
Cash rapido mafioso XXX l'anti-héro
Cash rapido mafioso XXX der Anti-Held
Plait aux ados grandissant au coeur des conflits sociaux
Gefällt den Jugendlichen, die im Herzen sozialer Konflikte aufwachsen
Par ses propres moyens chacun tente de devenir quelqu'un
Mit eigenen Mitteln versucht jeder, jemand zu werden
Certains s'égarent du bon chemin pour changer de destin
Manche verirren sich vom rechten Weg, um ihr Schicksal zu ändern
Envers sa situation, verse de l'espoir aux générations qui suivent
Angesichts seiner Situation, gibt Hoffnung an die folgenden Generationen weiter
Dans cette jungle urbaine, la tune fait de nous des hommes libres
In diesem Großstadtdschungel macht uns die Kohle zu freien Männern
Survivre dans un monde de vices, d'injustice
Überleben in einer Welt der Laster, der Ungerechtigkeit
police, pression d'états sévissent, des abysses de la ville, ma voix se hisse
Wo Polizei, Staatsdruck wüten, aus den Abgründen der Stadt erhebt sich meine Stimme
Parmi les sacrifices, peines, échecs
Unter Opfern, Leiden, Misserfolgen
Tourments d'une chienne de vie
Qualen eines Hündinnenlebens
Une moral erre entre ombres et lumière
Eine Moral irrt zwischen Schatten und Licht
Je n'suis qu'une évasion, un simple moment de repos, une escale
Ich bin nur eine Flucht, ein einfacher Moment der Ruhe, ein Zwischenstopp
Une voix dans la rue, une morale
Eine Stimme auf der Straße, eine Moral
Bienvenue dans les coulisses d'un monde paradoxal
Willkommen hinter den Kulissen einer paradoxen Welt
se gilisse, sacrifices, supplices, magouilles de toutes tailles
Wo sich einschleichen: Opfer, Qualen, Intrigen jeder Größe
persiste dans les rues ces rêves de fortune par le vice
Wo in den Straßen diese Träume vom Reichtum durch Laster fortbestehen
parallèlement différentes personnes cherchent à faire de l'argent
Wo parallel verschiedene Leute versuchen, Geld zu machen
Illégaux, Légaux, Homme en cravate, aristocrate
Illegal, Legal, Mann im Anzug, Aristokrat
Mac, dealer, diplomate, tous tiennent dans leur main le même billet moite
Zuhälter, Dealer, Diplomat, alle halten denselben feuchten Schein in der Hand
Les jeunes se battent en vain des smith qui ne vaut rien
Die Jungen kämpfen vergeblich um einen Smith, der nichts wert ist
Puis cherche le chemin de l'argent facile du pain quotidien
Dann suchen sie den Weg zum leichten Geld, zum täglichen Brot
puis-je me placer go sans jamais tomber du haut du ravin?
Wo kann ich mich platzieren, Alter, ohne jemals von der Klippe zu stürzen?
Une frontière sociale m'empêche d'évoluer vers le bien
Eine soziale Grenze hindert mich daran, mich zum Guten zu entwickeln
Constament suivi, en guerre contre ma propre folie
Ständig verfolgt, im Krieg mit meinem eigenen Wahnsinn
Je fuis mes propres vices, défauts
Ich fliehe vor meinen eigenen Lastern, Fehlern
Combat mon propre ennemi, moi même ce que je suis
Bekämpfe meinen eigenen Feind, mich selbst, das was ich bin
Lutte seul en contre courant du cataclysme
Kämpfe allein gegen den Strom der Katastrophe
Puis tombe dans le séisme du capitalisme
Dann falle ich in das Erdbeben des Kapitalismus
J'entend le rire du diable sans cesse, semant sont amer mort
Ich höre ständig das Lachen des Teufels, der seinen bitteren Tod sät
Cette peste qui empeseste et qui aux hommes fait du tort
Diese Pest, die verpestet und den Menschen Schaden zufügt
Homicide, suicide, génocide, social, avide de pouvoir
Mord, Selbstmord, Völkermord, sozial, machthungrig
L'homme descend vers les rapides de l'enfer sans le savoir
Der Mensch stürzt ahnungslos in die Stromschnellen der Hölle
Tue son prochain, arnaque son cousin, vol son voisin
Tötet seinen Nächsten, betrügt seinen Cousin, bestiehlt seinen Nachbarn
Mille et une façon d'aquérir du blé dans ce chaos urbain
Tausendundeine Art, in diesem urbanen Chaos an Knete zu kommen
Tous se suivent, dominant, dominé, boss, larbin
Alle folgen einander, Herrscher, Beherrschter, Boss, Lakai
Se battant jour et nuit sans fin pour prendre la place du collègue prochain
Kämpfen Tag und Nacht ohne Ende, um den Platz des nächsten Kollegen einzunehmen
Chacun pour soi et Dieu pour tous, chacun suis sa course
Jeder für sich und Gott für alle, jeder verfolgt seinen Lauf
L'arme hors de la housse, le mal au trousse
Die Waffe aus dem Holster, das Böse auf den Fersen
Le fort mange les faibles en douce, rebrousse chemin si tu peux
Der Starke frisst die Schwachen heimlich, kehre um, wenn du kannst
Mais le démon te pousse à renverser ta morale
Aber der Dämon treibt dich an, deine Moral umzustoßen
Faire le mal pour remplir ta bourse de cash flow
Das Böse tun, um deine Börse mit Cashflow zu füllen
De billets vert, la ville carotte du système
Mit grünen Scheinen, die Stadt, die Karotte des Systems
Qui depuis des siècles nous fait avancer comme des ânes dans une ferme
Das uns seit Jahrhunderten wie Esel auf einem Bauernhof vorantreibt
Haine, peine, parsème le dilème
Hass, Leid, säen das Dilemma
L'État sans cesse nous berne, sème en nous des conflits interne
Der Staat täuscht uns ständig, sät innere Konflikte in uns
Comme l'autodestruction, la course vers le pognon
Wie Selbstzerstörung, der Wettlauf ums Geld
Le pognon mon démon
Das Geld, mein Dämon
Lequel domine le monde nous avançons garçon
Welcher dominiert die Welt, in der wir uns bewegen, Junge?
Tension apocalyptique, situation critique
Apokalyptische Spannung, kritische Situation
Nombreux types font du fric au plus vite
Viele Typen machen schnell Geld
Quitte à perdre toute éthique morale
Auch wenn sie dafür jede moralische Ethik verlieren
Mon son une escale, ma voix une conscience sociale
Mein Sound ein Zwischenstopp, meine Stimme ein soziales Gewissen
Mes mots des balles retentissantes de vérité en pleine capitale
Meine Worte, Kugeln, widerhallend von Wahrheit mitten in der Hauptstadt
Je n'suis qu'une évasion, un simple moment de repos, une escale
Ich bin nur eine Flucht, ein einfacher Moment der Ruhe, ein Zwischenstopp
Une voix dans la rue, une morale
Eine Stimme auf der Straße, eine Moral





Writer(s): Jelahee, Rocca


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.